Przetłumaczyć należało fragment z trzeciej księgi De Officiis:
Celandi et occultandi spes opinioque removenda est (Tytuł chyba taki, jeśli dobrze pamiętam
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
)
Atque etiam ex omni deliberatione celandi et occultandi spes opinioque removenda est; satis enim nobis, si modo in philosophia aliquid profecimus, persuasum esse debet, si omnes deos hominesque celare possimus, nihil tamen avare, nihil iniuste, nihil libidinose, nihil incontinenter esse faciendum. Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus, descendit in illum hiatum aeneumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent; quibus apertis corpus hominis mortui vidit magnitudine invisitata anulumque aureum in digito; quem ut detraxit, ipse induit (erat autem regius pastor), tum in concilium se pastorum recepit. Ibi cum palam eius anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat; idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Itaque hac oportunitate anuli usus reginae stuprum intulit eaque adiutrice regem dominum interemit, sustulit quos obstare arbitrabatur, nec in his eum facinoribus quisquam potuit videre. Sic repente anuli beneficio rex exortus est Lydiae. Hunc igitur ipsum anulum si habeat sapiens, nihil plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet; honesta enim bonis viris, non occulta quaeruntur.
Nie pamiętam, czy były jakieś przypisy.
Najciekawszym fragmentem tego tekstu był "cuius in lateribus fores essent", które to drzwi w boku konia, opierając się na słowach pana Szarmacha, wszyscy (!) przetłumaczyli źle kombinując z cegłami i sztabami
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)