Cytat z 'East Cooker' T. S. Eliot'a

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Sulis_
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 02 lip 2007, 23:05

Cytat z 'East Cooker' T. S. Eliot'a

Post autor: Sulis_ »

Witam wszystkich odwiedzających forum :-)
Chciałam bardzo prosic o przetłumaczenie ktrótkiego cytatu z 'East Cooker', kótrego autorem jest T. S. Eliot, cytat brzmi w wersji angielskiej:
'In my beginning is my end (...)
In my end is my beginning'
Co można przetłumaczyc na polski:
'U mojego początku jest mój kres (...)
Początek mój, gdzie mój kres'
Przeczytałam Regulamin Działu i przepraszam, ale ja nawet nie będę próbowała podawac swojej wersji tłumaczenia... bo nie potrafię...
Z góry dziękuję za przetłumaczenie tego cytatu dla mnie :-)
Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Sądzę, że będzie wyglądał tak:
"Principio meo etiamst finis meus
Limite meo est principium mei."

Jako słowo "koniec" użyłem dwóch różnych słów "finis" i "limes", które oznacza również "granica, kraniec", żeby nie było zbyt wielu powtórzeń. Natomiast "etiamst" to kontrahowana grupa wyrazów "etiam" ("także") i "est", czyli zwykłe "est", dla wzmocnienia.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Chyba "principium meum" :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tak? Ale przecież w orygnale angielskim jest "in my beginning", więc chyba "na początku", nie wiem po co robić z tego nominativus vel acc. , bo nie wiem do końca, o co Ci chodziło.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Miałem na myśli drugi wers: :)
"Limite meo est principium meum.", bo chyba z 'mei' to by znaczyło:
"Mój koniec est początkiem mojego". Mojego czego?

Pozdro
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Genetivu można również użyć dla wyrażenia własności lub posiadania czegoś, "genetivus subiectivus".
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

A to przepraszam.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

A teraz pragnę poprawić samego siebie: oczywiście nie "gen. subiectivus", lecz "possesivus", choć co do użycia samego genetivu nie mam sobie nic do zarzucenia. Czasami posiadanie może wyrażać również "partitivus".
Sulis_
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 02 lip 2007, 23:05

Post autor: Sulis_ »

Wielkie dzięki! Już myśałam, że nikt nie odpisze a tu jednak :-))
Jeszcze tylko bym prosiła ostateczną wersję bo szczerze to ja się pogubiłam :-P i chyba później można uznac wątek za zamknięty :-))
Dziękuje raz jeszcze Flavius Aetius i Gorn <graba>
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

To już od Ciebie zależy, którą wersję wybierzesz :) Z genetivem possessivem chyba ładniej wygląda, choć to kwestia gustu.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ