latorosl rodu zwyciezcow
latorosl rodu zwyciezcow
witam!
prosze o pomoc w przetlumaczeniu na lacine frazy "latorosl rodu zwyciezcow".
jest to fragment ze sztuki Szekspira, a kontekst jest taki, ze tymi slowami przypomina sie pochodzenie jednego z bohaterow.
po moich probach translatorskich wyszlo mi cos takiego:
"planta generis victorum" albo "palmes generis victorum".
nie wiem czy to gramatycznie jest poprawnie i czy sens to jakikolwiek ma.
bede wdzieczny za wszelkie wskazowki.
pozdrawiam!
prosze o pomoc w przetlumaczeniu na lacine frazy "latorosl rodu zwyciezcow".
jest to fragment ze sztuki Szekspira, a kontekst jest taki, ze tymi slowami przypomina sie pochodzenie jednego z bohaterow.
po moich probach translatorskich wyszlo mi cos takiego:
"planta generis victorum" albo "palmes generis victorum".
nie wiem czy to gramatycznie jest poprawnie i czy sens to jakikolwiek ma.
bede wdzieczny za wszelkie wskazowki.
pozdrawiam!
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
no tak, ale czy doslownie bedzie dobrze?
znalazlem jeszcze proles, germen, planta, palmes i fragellum.
i wszystko oznacza latorosl.
no i pozostaje kwestia lacinskiego brzmienia.
PS:
Niemcy ten fragment tlumacza tak:
Dieser ist ein Zweig von jenem Siegerstamm
na angielski przeklad jest nastepujacy:
This is a Stem of that Victorious Stock
/jesli to cos pomoze/
znalazlem jeszcze proles, germen, planta, palmes i fragellum.
i wszystko oznacza latorosl.
no i pozostaje kwestia lacinskiego brzmienia.
PS:
Niemcy ten fragment tlumacza tak:
Dieser ist ein Zweig von jenem Siegerstamm
na angielski przeklad jest nastepujacy:
This is a Stem of that Victorious Stock
/jesli to cos pomoze/
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków