latorosl rodu zwyciezcow

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
vatzlav
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 10:31

latorosl rodu zwyciezcow

Post autor: vatzlav »

witam!
prosze o pomoc w przetlumaczeniu na lacine frazy "latorosl rodu zwyciezcow".
jest to fragment ze sztuki Szekspira, a kontekst jest taki, ze tymi slowami przypomina sie pochodzenie jednego z bohaterow.
po moich probach translatorskich wyszlo mi cos takiego:
"planta generis victorum" albo "palmes generis victorum".

nie wiem czy to gramatycznie jest poprawnie i czy sens to jakikolwiek ma.
bede wdzieczny za wszelkie wskazowki.

pozdrawiam!
:-)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Latorośl" to dosłownie "propago", a więc "propago gentis/generis victorum."
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
vatzlav
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 10:31

Post autor: vatzlav »

no tak, ale czy doslownie bedzie dobrze?
znalazlem jeszcze proles, germen, planta, palmes i fragellum.
i wszystko oznacza latorosl.
no i pozostaje kwestia lacinskiego brzmienia.


PS:
Niemcy ten fragment tlumacza tak:
Dieser ist ein Zweig von jenem Siegerstamm
na angielski przeklad jest nastepujacy:
This is a Stem of that Victorious Stock
/jesli to cos pomoze/
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

W takim razie może "stirps".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

mi się też bardziej podoba STIRPS:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

"palmes" to bardziej z religią się kojarzy
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
vatzlav
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 10:31

Post autor: vatzlav »

troche sie przerazilem,
bo w pierwszych 2 slownikach, do ktorych zajrzalem
nie bylo wyrazu strips.

no ale w kolejnych juz byl :D

dziekuje serdecznie za pomoc!
pozdrawiam!!!
:-)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie STRIPS tylko STIRPS:) może dlatego nie było, bo literówka?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Teraz to jakieś polędwiczki wyszły a nie latorośl ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
vatzlav
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 09 cze 2008, 10:31

Post autor: vatzlav »

i znow na moim przykladzie
okazala sie slusznosc twierdzenia,
ze zycie idioty to nie bulka z maslem!
:-)

dzieki raz jeszcze
i za poledwiczki
i za latorosle!!!!
:lol:
ODPOWIEDZ