twoja stara klaszcze u rubika
twoja stara klaszcze u rubika
dobra, wiem że to idiotyczny tekst i odzywka na poziomie gimnazjalistów (podejrzewam że wielu nieznana...), ale tak sie składa że mnie i ludzi z mojej grupy bawią teksty z serii 'twoja stara...'. Żeby było zabawniej, wymyśliłem że popróbuję niektóre z nich potłumaczyć na łacine - ot, taka odmóżdżająca rozrywka studencka, co by się odstresować w sesji czas.
Łaciny uczyłem się ledwie jeden semestr na żałośnie okrojonym lektoracie na uniwersytecie (a szkoda, bo ją lubię i kontynuuję naukę samemu), więc moja jej znajomość jest delikatnie mówiąc cienka. Tym nie mniej spłodziłem coś takiego:
Tua mater plaudit apud Rubicum.
Jest tu parę zgrzytów: 'mater' to tak zastępczo, bo nie mam pojęcia jakie łacińskie słowo ma podobne konotacje i zabarwienie jak 'stara'. A jak przerobić Rubika? Dałem Rubicus, ale nie wiem...
I nie wiem czy 'apud' ujdzie w tym kontekście.
Z początku chciałem dać 'mater tua', ale to brzmi za literacko, więc zrobiłem bardziej 'podwórkową' kolejność :)
Jeszcze 'twoja stara pierze w rzece':
Tua mater lavat/eluit (?) [vestimenta - dla jasnego kontekstu, że nie po prostu 'myć'] in flumine
Twoja stara nie ma dzieci:
Tua mater non habet liberos
albo
Tuae matri non sunt liberi - ale to troche za wyszukane jak dla mnie :p
Twoja stara miesza bigos łokciem:
Tua mater miscet bigon cubito
Proszę o poprawki i komentarze :)
PS. jeśli ktoś uważa ten wątek za idiotyczny to najprawdopodobniej ma rację.
Łaciny uczyłem się ledwie jeden semestr na żałośnie okrojonym lektoracie na uniwersytecie (a szkoda, bo ją lubię i kontynuuję naukę samemu), więc moja jej znajomość jest delikatnie mówiąc cienka. Tym nie mniej spłodziłem coś takiego:
Tua mater plaudit apud Rubicum.
Jest tu parę zgrzytów: 'mater' to tak zastępczo, bo nie mam pojęcia jakie łacińskie słowo ma podobne konotacje i zabarwienie jak 'stara'. A jak przerobić Rubika? Dałem Rubicus, ale nie wiem...
I nie wiem czy 'apud' ujdzie w tym kontekście.
Z początku chciałem dać 'mater tua', ale to brzmi za literacko, więc zrobiłem bardziej 'podwórkową' kolejność :)
Jeszcze 'twoja stara pierze w rzece':
Tua mater lavat/eluit (?) [vestimenta - dla jasnego kontekstu, że nie po prostu 'myć'] in flumine
Twoja stara nie ma dzieci:
Tua mater non habet liberos
albo
Tuae matri non sunt liberi - ale to troche za wyszukane jak dla mnie :p
Twoja stara miesza bigos łokciem:
Tua mater miscet bigon cubito
Proszę o poprawki i komentarze :)
PS. jeśli ktoś uważa ten wątek za idiotyczny to najprawdopodobniej ma rację.
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
na UW, kierunek (neo)filologiczny, nie powiem dokladnie bo mnie jeszcze ktos namierzy, a potem znajdzie, ubatoży i poszczuje psami za profanacje latinitatis...
ogolnie mam kręćka z językami, teraz doszla do tego lacina.
a tak serio to ujda te tłumaczenia?
naprawde bylbym wdzieczny gdyby ktos ze swojego przepastnego słownictwa łacińskiego wygrzebał coś na kształt 'starej'.
ogolnie mam kręćka z językami, teraz doszla do tego lacina.
a tak serio to ujda te tłumaczenia?
naprawde bylbym wdzieczny gdyby ktos ze swojego przepastnego słownictwa łacińskiego wygrzebał coś na kształt 'starej'.
ale w tym tekście chodzi chyba o to, że u Rubika w orkiestrze, a nie że Rubikowi brawo bije?Martinus Petrus Garrulus pisze:ja bym dał: plaudit Rubicum (oklaskuje Rubika) - to chyba bardziej klasyczne:)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Pamiętam, ludzie z klasy dziwnie się na nas patrzyli, jak podczas szkolnej wycieczki, jedząc bigos, odmieniałem z kolegą βιγος w II deklinacjiC. Iulius Aquilius pisze:Bιγος, βιγου? SłodkieTua mater miscet bigon cubito
Przepraszam za offtopic, ale nie mogłem się powstrzymać.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org