twoja stara klaszcze u rubika

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
hebreus
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 10 cze 2008, 23:26

twoja stara klaszcze u rubika

Post autor: hebreus »

dobra, wiem że to idiotyczny tekst i odzywka na poziomie gimnazjalistów (podejrzewam że wielu nieznana...), ale tak sie składa że mnie i ludzi z mojej grupy bawią teksty z serii 'twoja stara...'. Żeby było zabawniej, wymyśliłem że popróbuję niektóre z nich potłumaczyć na łacine - ot, taka odmóżdżająca rozrywka studencka, co by się odstresować w sesji czas.
Łaciny uczyłem się ledwie jeden semestr na żałośnie okrojonym lektoracie na uniwersytecie (a szkoda, bo ją lubię i kontynuuję naukę samemu), więc moja jej znajomość jest delikatnie mówiąc cienka. Tym nie mniej spłodziłem coś takiego:

Tua mater plaudit apud Rubicum.

Jest tu parę zgrzytów: 'mater' to tak zastępczo, bo nie mam pojęcia jakie łacińskie słowo ma podobne konotacje i zabarwienie jak 'stara'. A jak przerobić Rubika? Dałem Rubicus, ale nie wiem...
I nie wiem czy 'apud' ujdzie w tym kontekście.
Z początku chciałem dać 'mater tua', ale to brzmi za literacko, więc zrobiłem bardziej 'podwórkową' kolejność :)

Jeszcze 'twoja stara pierze w rzece':
Tua mater lavat/eluit (?) [vestimenta - dla jasnego kontekstu, że nie po prostu 'myć'] in flumine

Twoja stara nie ma dzieci:
Tua mater non habet liberos
albo
Tuae matri non sunt liberi - ale to troche za wyszukane jak dla mnie :p

Twoja stara miesza bigos łokciem:
Tua mater miscet bigon cubito



Proszę o poprawki i komentarze :)

PS. jeśli ktoś uważa ten wątek za idiotyczny to najprawdopodobniej ma rację.
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Tua mater miscet bigon cubito
Bιγος, βιγου? Słodkie :lol:
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja bym dał: plaudit Rubicum (oklaskuje Rubika) - to chyba bardziej klasyczne:)

bigos jest słodki:) rzeczywiście:)

a gdzie studiujesz?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
hebreus
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 10 cze 2008, 23:26

Post autor: hebreus »

na UW, kierunek (neo)filologiczny, nie powiem dokladnie bo mnie jeszcze ktos namierzy, a potem znajdzie, ubatoży i poszczuje psami za profanacje latinitatis...

ogolnie mam kręćka z językami, teraz doszla do tego lacina.

a tak serio to ujda te tłumaczenia?
naprawde bylbym wdzieczny gdyby ktos ze swojego przepastnego słownictwa łacińskiego wygrzebał coś na kształt 'starej'.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Martinus Petrus Garrulus pisze:ja bym dał: plaudit Rubicum (oklaskuje Rubika) - to chyba bardziej klasyczne:)
ale w tym tekście chodzi chyba o to, że u Rubika w orkiestrze, a nie że Rubikowi brawo bije? ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

achaaaaa, to o to chodzi.... hmmmm, to pomyślę:) ale chyba nie APUD...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
vir_bonus
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 mar 2008, 20:50
Lokalizacja: Długopole\Kraków

Post autor: vir_bonus »

C. Iulius Aquilius pisze:
Tua mater miscet bigon cubito
Bιγος, βιγου? Słodkie :lol:
Pamiętam, ludzie z klasy dziwnie się na nas patrzyli, jak podczas szkolnej wycieczki, jedząc bigos, odmieniałem z kolegą βιγος w II deklinacji :lol:

Przepraszam za offtopic, ale nie mogłem się powstrzymać.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"

----
www.histmag.org
ODPOWIEDZ