Mam na imię Monika W niedalekiej przyszłości zamierzam zarejestrować swoją hodowle Owczarków Szkockich(popularne Lassie ) i kombinuje nad przydomkiem.Wpadły mi do głowy trzy:
--->Jedna na Milion
--->Kwiat Szkocji lub Kwiaty Szkocji(to nazwa szkockiego hymnu no i ja z zawodu jestem ogrodnikiem )
--->Zagajnik Królowej(miejsce w którym jako dziecko bawiła się szkocka królowa Maria Stuart )
Niestety nigdy nie uczyłam się łaciny dlatego będe wdzięczna jeśli ktoś przetłumaczy mi powyższe zdania/wyrażenia.
Z góry dziękuje
Proponuję tak:
--->Jedna na Milion - Una in Mille, tj. "jedna na tysiąc", w łacinie klasycznej nie było pojedynczego słowa na "milion", ale może propagatorzy łaciny żywej się popiszą? nie jestem też pewien przyimka;
--->Kwiat Szkocji - Flos Scotiae lub Kwiaty Szkocji - Flores Scotiae;
--->Zagajnik Królowej - Arbustum Reginae.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Ale czy wersje z gen. part. bądź "ex" oddają dobrze posmak wyjątkowości zawarty w polskim "jedna na tysiąc"?
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
per - przez (to tu nie pasuje wcale)
pro - byłoby: dla tysiąca, zamiast tysiąca etc... ergo: decem pro centum znaczy dosł: "dziesięć dla stu", dziesięć jeśli chodzi o 100...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Bo w ogóle polski "procent" czy angielski "per cent" to chyba bardziej z włoskiego się wzięły niż z łaciny, tak jak i: saldo, netto, brutto...
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Chyba raczej tak, chociaz w mojej książce do matematyki tak było wyjaśnione pochodzenie słowa procent, ale oczywiście nie jest to jakies autorytatywne źródło.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Hehe, a w podręczniku licealnej matematyki, który ja ostatnio trzymałem w ręku, twierdzili, że z włoskiego to pochodzi. Ale, tak jak piszesz, podręcznik matematyki to nie autorytet w sprawach językowych.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Nadal myślę nad przydomkiem:)
Te trzy które mi wtedy tłumaczyliście wypisze na wniosku bo bardzo mi się podobają:)
Ale potrzebuje jeszcze kilku na wypadek gdyby tamte odrzucili:)
Moje pomysły :
Siedem Życzeń
Siódma Mila
Siódme Niebo
Siódme Szczęście
Za Siódmą wodą/rzeką
Siedem mil od Szkocji
Z Siedmiu wspaniałych
Szczęśliwa siódemka
(z) siedmiomilowy las (w oryginale stumilowy z Kubusia Puchatka)
Wszystkie zawierają w nazwie siódemke bo moja suczka urodziła się 7 sierpnia 2007 r.