Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli
Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli
Mam na imię Monika W niedalekiej przyszłości zamierzam zarejestrować swoją hodowle Owczarków Szkockich(popularne Lassie ) i kombinuje nad przydomkiem.Wpadły mi do głowy trzy:
--->Jedna na Milion
--->Kwiat Szkocji lub Kwiaty Szkocji(to nazwa szkockiego hymnu no i ja z zawodu jestem ogrodnikiem )
--->Zagajnik Królowej(miejsce w którym jako dziecko bawiła się szkocka królowa Maria Stuart )
Niestety nigdy nie uczyłam się łaciny dlatego będe wdzięczna jeśli ktoś przetłumaczy mi powyższe zdania/wyrażenia.
Z góry dziękuje
--->Jedna na Milion
--->Kwiat Szkocji lub Kwiaty Szkocji(to nazwa szkockiego hymnu no i ja z zawodu jestem ogrodnikiem )
--->Zagajnik Królowej(miejsce w którym jako dziecko bawiła się szkocka królowa Maria Stuart )
Niestety nigdy nie uczyłam się łaciny dlatego będe wdzięczna jeśli ktoś przetłumaczy mi powyższe zdania/wyrażenia.
Z góry dziękuje
Re: Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli
Proponuję tak:
--->Jedna na Milion - Una in Mille, tj. "jedna na tysiąc", w łacinie klasycznej nie było pojedynczego słowa na "milion", ale może propagatorzy łaciny żywej się popiszą? nie jestem też pewien przyimka;
--->Kwiat Szkocji - Flos Scotiae lub Kwiaty Szkocji - Flores Scotiae;
--->Zagajnik Królowej - Arbustum Reginae.
--->Jedna na Milion - Una in Mille, tj. "jedna na tysiąc", w łacinie klasycznej nie było pojedynczego słowa na "milion", ale może propagatorzy łaciny żywej się popiszą? nie jestem też pewien przyimka;
--->Kwiat Szkocji - Flos Scotiae lub Kwiaty Szkocji - Flores Scotiae;
--->Zagajnik Królowej - Arbustum Reginae.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Ale czy wersje z gen. part. bądź "ex" oddają dobrze posmak wyjątkowości zawarty w polskim "jedna na tysiąc"?
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Bo w ogóle polski "procent" czy angielski "per cent" to chyba bardziej z włoskiego się wzięły niż z łaciny, tak jak i: saldo, netto, brutto...
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Chyba raczej tak, chociaz w mojej książce do matematyki tak było wyjaśnione pochodzenie słowa procent, ale oczywiście nie jest to jakies autorytatywne źródło.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
Hehe, a w podręczniku licealnej matematyki, który ja ostatnio trzymałem w ręku, twierdzili, że z włoskiego to pochodzi. Ale, tak jak piszesz, podręcznik matematyki to nie autorytet w sprawach językowych.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Witam ponownie
Nadal myślę nad przydomkiem:)
Te trzy które mi wtedy tłumaczyliście wypisze na wniosku bo bardzo mi się podobają:)
Ale potrzebuje jeszcze kilku na wypadek gdyby tamte odrzucili:)
Moje pomysły :
Siedem Życzeń
Siódma Mila
Siódme Niebo
Siódme Szczęście
Za Siódmą wodą/rzeką
Siedem mil od Szkocji
Z Siedmiu wspaniałych
Szczęśliwa siódemka
(z) siedmiomilowy las (w oryginale stumilowy z Kubusia Puchatka)
Wszystkie zawierają w nazwie siódemke bo moja suczka urodziła się 7 sierpnia 2007 r.
Będe wdzięczna jeśli mi je przetłumaczycie:)
Nadal myślę nad przydomkiem:)
Te trzy które mi wtedy tłumaczyliście wypisze na wniosku bo bardzo mi się podobają:)
Ale potrzebuje jeszcze kilku na wypadek gdyby tamte odrzucili:)
Moje pomysły :
Siedem Życzeń
Siódma Mila
Siódme Niebo
Siódme Szczęście
Za Siódmą wodą/rzeką
Siedem mil od Szkocji
Z Siedmiu wspaniałych
Szczęśliwa siódemka
(z) siedmiomilowy las (w oryginale stumilowy z Kubusia Puchatka)
Wszystkie zawierają w nazwie siódemke bo moja suczka urodziła się 7 sierpnia 2007 r.
Będe wdzięczna jeśli mi je przetłumaczycie:)