Nigdy nie trać wiary
Nigdy nie trać wiary
Witam, bardzo proszę o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu zdania "Nigdy nie trać wiary". Z góry dziękuję
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
nil desperandum oznacza dosłownie "nie ma powodu do upadania na duchu" czy "tracenia nadziei" etc...
no ale wiara i nadzieja to chyba tak pokrewne uczucia, że da sie to zastosować:) fides (wiara, wierność) i spes (nadzieja, spodziewanie się pomyślności)
w języku łacińskim istnieje czasownik "credere" (wierzyć komuś, wierzyć w istnienie czegoś; sądzić o czymś, że jakieś jest) i "sperare" (mieć nadzieję, spodziewać się pomyślnej przyszłości) w przeciwstawieniu do obu czasowników stosuje się "desperare" (tracić nadzieję, tracić wiarę, upadać na duchu)
można by próbować przenieść to opisowo, w jakiś inny sposób. np: ne fides tua sit minor (niech twoja wiara nie będzie mniejsza)... ale wydaje mi się, że nie ma co udziwniać i wybrać należy któreś z wyżej proponowanych. Numquam desperaveris lub horacjańskiego nil desperandum.
no ale wiara i nadzieja to chyba tak pokrewne uczucia, że da sie to zastosować:) fides (wiara, wierność) i spes (nadzieja, spodziewanie się pomyślności)
w języku łacińskim istnieje czasownik "credere" (wierzyć komuś, wierzyć w istnienie czegoś; sądzić o czymś, że jakieś jest) i "sperare" (mieć nadzieję, spodziewać się pomyślnej przyszłości) w przeciwstawieniu do obu czasowników stosuje się "desperare" (tracić nadzieję, tracić wiarę, upadać na duchu)
można by próbować przenieść to opisowo, w jakiś inny sposób. np: ne fides tua sit minor (niech twoja wiara nie będzie mniejsza)... ale wydaje mi się, że nie ma co udziwniać i wybrać należy któreś z wyżej proponowanych. Numquam desperaveris lub horacjańskiego nil desperandum.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Bardzo dziękuję za pomoc i szczegółowe wyjaśnienia. Rozumiem więc, że najprościej mówiąc Nil desperandum to "nie trać nadziei", a Numquam despeaveris to "nigdy nie trać wiary". Sens jest więc bardzo podobny i obydwa zwroty można chyba zastosować zamiennie. Drążę temat, ponieważ mam zamiar wytatuować sobie to motto. Dlatego muszę dokładnie wiedzieć, co będą oznaczały słowa, które znajdą się na moim ciele Pozdrawiam
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
nie tak:P
desperare oznacza "upadać na duchu, tracić nadzieję, tracić wiarę np. w ocalenie". te dwa zdania są bardzo podobne ale różnią sie sposobem wyrażenia podobnej myśli.
nil desperandum - nie ma powodu do upadania na duchu (zdanie oznajmujące)
numquam desperaveris - nigdy nie upadaj na duchu (wyraża zakaz)
desperare oznacza "upadać na duchu, tracić nadzieję, tracić wiarę np. w ocalenie". te dwa zdania są bardzo podobne ale różnią sie sposobem wyrażenia podobnej myśli.
nil desperandum - nie ma powodu do upadania na duchu (zdanie oznajmujące)
numquam desperaveris - nigdy nie upadaj na duchu (wyraża zakaz)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!