Witam (po długiej przerwie)!
Usiłuję przetłumaczyć jedno zdanie i nie mogę sobie z nim poradzić.
Podobno Julia musiała wyjechać na wieś... dalej następuje zdanie podrzędne, ale mam problem właśnie z tym fragmentem.
Wyrażenie „podobno” powinno się oddać przez NCI, chyba że jest jeszcze inny sposób? Gdy jednak próbuję połączyć NCI z CPP brakuje mi nominatiwu do składni NCI.
CPP:
Iuliae rus proficiscendum fuit.
CPP w składni NCI:
Iuliae rus proficiscendum fuisse dicitur.
Nie za bardzo mi się to podoba, brakuje nominatiwu. To dicitur jest jakby zawieszone, nie wiadomo do czego się odnosi, równie dobrze mogłoby do rus:/
Iulia rus sibi proficiscendum fuisse dicitur. To też źle wygląda...
Nie wiem co zrobić z tym zdaniem. Proszę ładnie o pomoc.
"Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
"Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
Desines timere, si sperare desieris.
Iuliae rus proficisci necesse fuit.
Iuliam, ut dicunt, rus ire debuisse.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
rus eundum esse
czasownik "debere" oznacza: mieć powinność, być winnym. tak więc nie jest to kontekst do jego zastosowania
czasownik "debere" oznacza: mieć powinność, być winnym. tak więc nie jest to kontekst do jego zastosowania
Ostatnio zmieniony śr 11 lis 2009, 17:37 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ut dicunt
Nasjlepszej jest jednak:
Iuliae rus proficiscendum fuisse dicitur /dicunt
Iuliae rus proficiscendum fuisse dicitur /dicunt
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6