Wiara czyni cuda

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Wiara czyni cuda

Post autor: karol_korona »

Witam :) prosze o przetlumaczenie tematu... :) z gory bardzo dziekuje, szukalem na forum takiego samego zwrotu ale chyba nie bylo.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Fides, quae montes transferre potest

Post autor: biatas »

czyli "Wiara, która może przenosić góry"
lub "Fides, quae montes transferre possit /"mógłaby".
To zdanie to skrót 3 miejsc z NT:
1/ "Si haueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic:"Transi hinc illuc!" et transibit et nihil imposibile erit vobis /Matth.17,20/
2/ "Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro:
"Eradicare et transplantare in mare !", et oboediret vobis." /Luc. 17, 6/
3/ ""et si habuero omnem fidem, ita, ut montes tranferram, caritatem autem non habuero, nihil sum." /Ad Cor. I 13, 2/
Natomiast jeszce większy skrót, to:
"Fides miraculorum fons" "Wiara źródłem cudów", lub, jeśli chcesz dosłownie:
"Fides mirabilia efficit."
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

czyli to jest doslowna wersja wiara czyni cuda - Fides mirabilia efficit ? choc ta wersja wiara zrodlem cudow tez jest fajna :) z gory dziekuje za odpowiedz :)
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

FIDES MIRUM FACIT
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

mam rozumiec ze ta ostatnia wersja jest odpowiedzia na moje zapytanie ? :)
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

sine themate certo

Post autor: parviscius »

:| Czy ta wersja będzie ostatnią - tego nie wiem. Wiem tylko, że ta jest moja wersja … … …
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

no to jeszcze musze troche poczekac bo to ma byc tatuaz wiec powinien byc bez bledu :p ludzie sobie robia teraz tatuaze po lacinie bo twierdza ze ten jezyk podoba im sie bardziej niz polski:p ja zdecydowanie ich popieram ;)
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

mirum to nie miraculum

Post autor: biatas »

Fides mirum facit - to wiara czyni dziwne /to, co dziwne/ . Właściwie nie ma odpowiednika starożytnego dla chrześcijańskiego cudu. SWtąd najlepiej byłoby użeć "przenoszenia gór".
Trudność polega na tym, że właściwie nie ma chyba antycznego przysłowia łacińskiego o tej treści.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

czyli raczej ani tej wersji z przenoszeniem gor ani z cudem doslownie nie ma ?
ODPOWIEDZ