Witam,
Proszę o sprawdzenie kilku zdań i pomoc w przetłumaczeniu jednego. Z góry thx
Prometeusz dał ludziom ogień, który porwał bogom
Prometeo dedit homines ignis, qui diebus ceperat
Pan pochwalił niewolnika, który pilnie pracował
Dominus laudavit ancillam, qui diligenter laboraverat
Obywatele rzymscy kochali Cycerona, ponieważ ocalił miasto od wielkiego niebezpieczeństwa
Civitorum romanorum amaverunt ciceronis, quod cum magnas investas urbem serverat.
Rzymianie (najpierw) podbili Galię przedalpejską, potem Cezar opanował Galię Zaalpejską?!
Kilka zdań do sprawdzenia
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
1. Prometheus ignem, quem deis furatus erat, hominibus dedit,
2. Jeśli "ancillam", to "quae",
3. Cives Romani Ciceronem amaverunt, quod urbem a magnis periculis servaverat,
4. Romani primum Cisalpinam, deinde Caesar Transalpinam Galliam occupavit.
2. Jeśli "ancillam", to "quae",
3. Cives Romani Ciceronem amaverunt, quod urbem a magnis periculis servaverat,
4. Romani primum Cisalpinam, deinde Caesar Transalpinam Galliam occupavit.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13