Bractwo Ludzkiej Lojalności

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Fathitho
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pt 30 lip 2010, 11:43

Bractwo Ludzkiej Lojalności

Post autor: Fathitho »

Osobiście przetłumaczyłem to jako:


fraternitas humanum fides autem

proszę jednak o korekte
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

fidelitas,fidelitatis

Post autor: biatas »

Fraternitas -braterstwo i bractwo;
convictus - wspólne życie, współucztowanie, konwikt

Lojalność ludzka - to może być fides humana, ale kojarzy się raczej z "wiarą", fidelitas ma raczej charakter niekoniecnie religijny:
Fidelitas, Frugalitas, probitas, sinceritas, honestas,
Czyli: Fidelitatis /probitatis, sinceritatis, honestatis/ humanae fraternitas

Można też konkretnie: nie lojalnośc , a ludzie lojalni
"homines boni, sinceri, honesti, probi"
Hominum fidorum fraternitas
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ