Osobiście przetłumaczyłem to jako:
fraternitas humanum fides autem
proszę jednak o korekte
Bractwo Ludzkiej Lojalności
fidelitas,fidelitatis
Fraternitas -braterstwo i bractwo;
convictus - wspólne życie, współucztowanie, konwikt
Lojalność ludzka - to może być fides humana, ale kojarzy się raczej z "wiarą", fidelitas ma raczej charakter niekoniecnie religijny:
Fidelitas, Frugalitas, probitas, sinceritas, honestas,
Czyli: Fidelitatis /probitatis, sinceritatis, honestatis/ humanae fraternitas
Można też konkretnie: nie lojalnośc , a ludzie lojalni
"homines boni, sinceri, honesti, probi"
Hominum fidorum fraternitas
convictus - wspólne życie, współucztowanie, konwikt
Lojalność ludzka - to może być fides humana, ale kojarzy się raczej z "wiarą", fidelitas ma raczej charakter niekoniecnie religijny:
Fidelitas, Frugalitas, probitas, sinceritas, honestas,
Czyli: Fidelitatis /probitatis, sinceritatis, honestatis/ humanae fraternitas
Można też konkretnie: nie lojalnośc , a ludzie lojalni
"homines boni, sinceri, honesti, probi"
Hominum fidorum fraternitas
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6