Przetłumacznie krótkiego zdania POROSZĘ O POMOC !!!!
Przetłumacznie krótkiego zdania POROSZĘ O POMOC !!!!
Witam możecie przetłumaczyć mi to zdanie "Zawsze wstane gdy upadne"
Dzieki Wielki.
Dzieki Wielki.
Cave,ne cadas !
Semper /re/surgam, si cecidero.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
AD DELIBERANDVM
FORTASSE cum iterativum
semper cum cecidero surgam
semper cum cecidero surgam
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
bie częstotliwość, a zdecydowanie
Nie chodzi o podkreślanie częstotliwości padania, lecz o zdecydowanie wstawania.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Quottiescumque ceciderim, resurgam.
Zależy, jak często przewidujesz upadki.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
AD DELIBERANDVM
oba zdania są prawidłowe, tylkoluk121 pisze:Sory ale które tłumaczenie jest prawidłowe ?
si cecidero jeżeli upadnę (zdanie podrzędne ze spójnikiem si jest warunkowe)
cum cecidero ilekroć upadnę (cum iterativum oznacza proces powtarzający)
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS