Przetłumacznie krótkiego zdania POROSZĘ O POMOC !!!!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
luk121
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 02 lip 2010, 16:02

Przetłumacznie krótkiego zdania POROSZĘ O POMOC !!!!

Post autor: luk121 »

Witam możecie przetłumaczyć mi to zdanie "Zawsze wstane gdy upadne"
Dzieki Wielki.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Cave,ne cadas !

Post autor: biatas »

Semper /re/surgam, si cecidero.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

AD DELIBERANDVM

Post autor: parviscius »

FORTASSE cum iterativum

semper cum cecidero surgam
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

bie częstotliwość, a zdecydowanie

Post autor: biatas »

Nie chodzi o podkreślanie częstotliwości padania, lecz o zdecydowanie wstawania.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
luk121
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 02 lip 2010, 16:02

Post autor: luk121 »

Sory ale które tłumaczenie jest prawidłowe ? te co napisał biatas czy parviscius ??
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Quottiescumque ceciderim, resurgam.

Post autor: biatas »

Zależy, jak często przewidujesz upadki.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

AD DELIBERANDVM

Post autor: parviscius »

luk121 pisze:Sory ale które tłumaczenie jest prawidłowe ?
oba zdania są prawidłowe, tylko
si cecidero jeżeli upadnę (zdanie podrzędne ze spójnikiem si jest warunkowe)
cum cecidero ilekroć upadnę (cum iterativum oznacza proces powtarzający)
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
ODPOWIEDZ