Nazwiska po łacinie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Bujakiewicz
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: śr 09 cze 2010, 19:14

Nazwiska po łacinie

Post autor: Bujakiewicz »

Dzień dobry jestem ciekaw czy w czasie kiedy pisano wyłącznie w języku łacińskim czy również tłumaczono naziwska na łacinę? Jeżeli tak prosiłbym o przetłumaczenie na łącinę:
Krzysztof Bujakiewicz
Krzysztof Czarnocki oraz Krzysztofa Czarnockiego.
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

SINE COMMENTARIO

Post autor: parviscius »

Krzysztof = Christophorus
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Bujakiewicz
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: śr 09 cze 2010, 19:14

Post autor: Bujakiewicz »

A jak te imię się odmnienia ?
Christophorus = Krzysztof
A Krzysztofa ? Christophorusa
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

QVAESO

Post autor: parviscius »

Bujakiewicz pisze:A jak te imię się odmnienia ?
Nominativus - Mianownik (kto?) Christophorus
Genetivus - Dopełniacz (kogo?) Christophori
Dativus - Celownik (komu?) Christophoro
Accusativus - Biernik (kogo?) Christophorum
Ablativus - Narzędnik (kim?) Christophoro
Vocativus - Wołacz Christophore
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Bujakiewicz
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: śr 09 cze 2010, 19:14

Post autor: Bujakiewicz »

Ok dzięki, to jeszcze tylko mnie zastanawia czy nazwiska były tłumaczone na łacinę - fonetycznie czy chodź wątpie było pisane w średniowieczu po polsku?
Bujakiewicz
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: śr 09 cze 2010, 19:14

Post autor: Bujakiewicz »

Te nazwiska są dość odległe od nas pospolitych, więc zapewne ich nie "tłumaczono", a jedynie latynizowano, jak to w baroku. Czarnocki mógł być pisany: Czarnocius, Bujakiewicz - Bujakovius czy podobnie.
Może Wy macie inne propozycje, bądź uważacie iż są one prawidłowe.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

nomen gentilicium

Post autor: biatas »

Ostatnio przytacz się nazwisko bez odmiany dla ułatwienia identyfikacji. Przedtem latynizowano końcówkę: np. Bujakievius, poprzednio latynizowano całkiem dla celów literackich lub ntowarzyskich : Volitarius
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ