Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: wt 25 sty 2011, 14:00
Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu.
Mamy łacińskie, mądrzebrzmiące nazwy czasowników mówienia, uczenia. Ja uprzejmie proszę o przetłumaczenie wyrażenia: czasowniki zabijania. Naiwnie sądzę, że mogę to zrobić na podobieństwo wyrażenia verba docendi i stworzyć konstrukcje verba interfici. Wyprowadźcie mnie z tego błędu. Łączę pozdrowienia.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu
Jeśli już decydujesz się na czasownik "interficere", to: "verba interficiendi".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: wt 25 sty 2011, 14:00
Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu
Bardzo dziękuję za pomoc, ale w takim razie mam jeszcze jedno pytanie: czy odpowiedniejszym czasownikiem będzie jakiś inny? Jeszcze raz dziękuję i proszę o dalsze wskazówki.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu
"Interficere" to najlepszy czasownik na, by tak rzec, "beznamiętne" zabijanie.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13