"idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 16 maja 2011, 12:37
"idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
"idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz" - proszę o dokładne przetłumaczenie
Re: "idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
Dokładne tłumaczenie nie jest tutaj najlepszym rozwiązaniem.
Brzmiałoby ono "Gregem sequens numquam pervenies" W łacinie używano participiów nieco inaczej niż w języku polskim (i greckim).
Lepsze według mnie byłoby:
Si gregem sequeris, nusquam pervenies.
Brzmiałoby ono "Gregem sequens numquam pervenies" W łacinie używano participiów nieco inaczej niż w języku polskim (i greckim).
Lepsze według mnie byłoby:
Si gregem sequeris, nusquam pervenies.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: "idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
Jeśli mogę coś powiedzieć: Bardzo podoba mi się to zdanieSi gregem sequeris, nusquam pervenies.
Tylko jedno do dodania: grex to raczej zgraja/stado (przynajmniej mnie się tak kojarzy w pierwszej kolejności). Tłum to raczej vulgus lub turba
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 16 maja 2011, 12:37
Re: "idąc za tłumem nigdzie nie dojdziesz"
Czyli, Twoim zdaniem, jak brzmiałoby to poprawne zdanie ?
Dziękuje Wam, już traciłam nadzieje na pomoc
Dziękuje Wam, już traciłam nadzieje na pomoc