witam bardzo chciałbym się dowiedzieć jak po łacinie było by
"powrót do korzeni"
lub
'wracając do korzeni"
z góry wielkie dzięki za pomoc
własna sentencja
Re: własna sentencja
poszukałem troszkę w internecie i czy może to być coś w stylu
"reditus ad radix"
było to tłumaczone przez słownik bardzo proszę o poprawnie gramatyczny zapis:)
"reditus ad radix"
było to tłumaczone przez słownik bardzo proszę o poprawnie gramatyczny zapis:)
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: własna sentencja
Jesli to translator Google, to tym razem wyjątkowo mu się udało.
Dosłownie "powrót do korzeni" to rzeczywiście mogłoby być:
reditus in radices
Myślałem też chwilę o użyciu czasownika revertor (to coś w rodzaju: "zwracać się i powracać"), ale z nim już w starożytności była kupa problemów...
Tak czy siak, to powyższe chyba też jest dobre.
Dosłownie "powrót do korzeni" to rzeczywiście mogłoby być:
reditus in radices
Myślałem też chwilę o użyciu czasownika revertor (to coś w rodzaju: "zwracać się i powracać"), ale z nim już w starożytności była kupa problemów...
Tak czy siak, to powyższe chyba też jest dobre.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: własna sentencja
bardzo dziękuje za pomoc mam jeszcze jedno pytanie odnośnie tego słowa radix co dosłownie znaczy korzeń, bardzo podoba mi się zakończenie właśnie z tym słowem czy poprawie było bi gdyby to ostatnie słowo zastąpić właśnie tym radix
czy można by przetłumaczyć to "reditus in radix"
z góry dzięki za pomoc
czy można by przetłumaczyć to "reditus in radix"
z góry dzięki za pomoc
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: własna sentencja
Niestety - nie można by. Tzn. nikt nam nie zabroni, ale absolutnie nie byłoby to wtedy poprawne.
Dlaczego?
Otóż łacina jest językiem fleksyjnym (tzn. ma np. przypadki przez które odmieniają się rzeczowniki).
Forma radix jest przypadkiem Nominatywem (odpowiednik polskiego mianownika), a "in" jako przyimek kierunku łączy się z przypadkiem Akuzatywem (biernikiem).
Dlaczego?
Otóż łacina jest językiem fleksyjnym (tzn. ma np. przypadki przez które odmieniają się rzeczowniki).
Forma radix jest przypadkiem Nominatywem (odpowiednik polskiego mianownika), a "in" jako przyimek kierunku łączy się z przypadkiem Akuzatywem (biernikiem).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: własna sentencja
tak właśnie myślałem że nie poprawne będzie takie użycie, i że ma to związek z odmianą jak w naszym języku
wielki dzięki za pomoc
wielki dzięki za pomoc