Tłumaczenie jednego zdania.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
gattina
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 20:41

Tłumaczenie jednego zdania.

Post autor: gattina »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania na język łaciński : Nie wstydzę się Jezusa
:wink:
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

Post autor: Fluvius Magnus »

A powinnaś :(
gattina
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 20:41

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

Post autor: gattina »

To jest indywidualna sprawa każdego człowieka, więc daruj sobie takie odpowiedzi...
Filoglota
Peregrinus
Posty: 18
Rejestracja: sob 24 mar 2012, 15:05

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

Post autor: Filoglota »

Me fidere Iesu me non pudet.
Dosł. Nie zawstydza mnie, że zawierzam/wierzę Jezusowi.
Sugerując się składem apostolskim:
Me credere in Iesum non pudet me
Nie wstydzę się, że wierzę w Jezusa. Nie wiem, która wersja jest sensowniejsza leksykalnie i składniowo.

Dosłowne tłumaczenie, bez ACI (którego zasadności w powyższych nie jestem pewien):
Iesus me non pudet - "Jezus mnie nie zawstydza", ale raczej trzeba dodać, że chodzi o wiarę, aby nie tracić zamierzonego sensu po łacinie.

Może:
Credere in Iesum/fidere Iesu me non pudet.
Wierzyć w Jezusa/Jezusowi się nie wstydzę.

Niech ktoś potwierdzi sensowną opcję, ew. wyśmieje całość, jeżeli sensownej opcji nie podałem.
gattina
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 20:41

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

Post autor: gattina »

Dziękuje bardzo! Jest to z pewnością wyczerpująca odpowiedź na moją prośbę!
Jeszcze raz dziękuje !! :D :D Pozdrawiam!
Magda0705
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 28 kwie 2012, 09:35

Re: Tłumaczenie jednego zdania.

Post autor: Magda0705 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie na łacinę zdania : Nic nie dzieje się przez przypadek. Translator podaje tłumaczenie: nihil fit per accidens, aczkolwiek chciałabym, aby osoba znająca łacinę potwierdziła prawidłowość tłumaczenia;) Z góry dziękuję;)
ODPOWIEDZ