każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumaczeniem

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
theolog
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 09:06

każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumaczeniem

Post autor: theolog »

Na wstępie chciałbym wszystkich serdecznie powitać.

Zwracam się do Was z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu tejże sentencji:

każdy dzień zbliża nas do śmierci

Próbowałem szukać na tym forum oraz na wielu innych ale niestety bez efektu ;(
Z racji tego, że chcę z tego zrobić tatuaż jest do dosyć ważne aby było poprawnie napisane ;)

Jeśli ktoś byłby w stanie mi pomóc to będę wdzięczny.
Ostatnio zmieniony pt 28 wrz 2012, 10:41 przez theolog, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze

Post autor: A_Kornel »

Witam,
zgodnie z regulaminem forum odpowiadam na pytanie zawarte w treści zapytania dotyczącego tłumaczenia z języka polskiego na język łaciński "każdy dzień zbliża nas do śmierci"
quoque die propius ad mortem admovemur
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
theolog
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 09:06

Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze

Post autor: theolog »

A_Kornel - dziękuję.
Czy to jest jedyny i poprawny zapis tej sentencji ?




Przeczytałem regulamin wczoraj ale sądziłem, że jeśli nagle założę kilka osobnych tematów z prośbą o sprawdzenie tłumaczenia będzie to źle odebrane.
Po prostu pierwszy raz spotykam się z takim regulaminem forum. Zazwyczaj uprasza się użytkowników o nie zakładanie wielu tematów.
Ale rozumiem i traktujmy moją drugą prośbę tak jakby jej nie było ;)

W wolnej chwili postaram się zrobić to wg regulaminu.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze

Post autor: A_Kornel »

Uprzejmię informuję że nie jest to ani jedyny ani też definitywnie bezbłędny zapis. Z mojej strony starałem się zachować zarówno poprawność gramatyczną jak i semantyczną.
Proszę abyś poczekał do czasu póki w tej kwestii nie wypowiedzą się doświadczeni łacinnicy.
Serdecznie pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
theolog
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 09:06

Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze

Post autor: theolog »

Poprawiłem pierwszy post zgodnie z regulaminem :)

Dziękuję Ci raz jeszcze i czekam na inne wypowiedzi ;)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: każdy dzień zbliża nas do śmierci - pomoc z przetłumacze

Post autor: Alopex Lagopus »

To może i ja coś napiszę:

Quoque die - nieładne. Raczej spróbowałbym konstrukcji z czymś w rodzaju (e)labentibus diebus (wśród upływających dni)
np. w takim kontekście:

Labentibus diebus / Labentes per dies ad mortem vadimus.

Ad w tym wypadku położyłem jako "ku śmierci" - in mortem miałoby znaczenie "na śmierć" (dosł. "w śmierć" - jak "w walkę")
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ