Szczęściem pokonuj mrok.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Bogu243
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 19:11

Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: Bogu243 »

Jak w temacie potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu zwrotu " Szczęściem pokonuj mrok" oraz "promyk szczęścia" . Zdaję sobie sprawę, że jest to prawdopodobnie proste i mogłem posłużyć się translatorem. Posłużyłem się jednak forum, gdyż zależy mi na prawdopodobnie najlepszym tłumaczeniu. Jeden ze zwrotów zostanie użyty jako nazwa, której już nie będę mógł zmienić. Z góry dziękuje za pomoc :3
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: filoklas87 »

" Szczęściem pokonuj mrok"
Oczywiście mrok podskórnie tyle co smutek, nędza...
Zrezygnowałbym z nudnego już trochę vinco -ere i poszedłbym w tę stronę :wink:

Frange caliginem felicitate

Promyk szczęścia hmm to szczęście z lekkim odcieniem nadziei ?

Specula bądź
spes aliqua

Tyle znalazłem w słowniku polsko-łacińskim.., chyba nic więcej nie da się wymyślić.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: Alopex Lagopus »

... a ja zacznę trochę przekornie: jaki jest sens pierwszej frazy, co ona ma dokładnie oznaczać? ('szczęście' ma w polszczyźnie co najmniej kilka znaczeń i każde inaczej oddaje się po łacinie). Druga fraza też nie jest jasna pod tym względem...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Bogu243
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 19:11

Re: Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: Bogu243 »

W pierwszej frazie mam na myśli szczęście jako stan umysłu, pozytywne emocje.

Jeżeli chodzi o drugą, promyk to chyba zły zwrot, lepszym ujęciem tego byłby blask lub płomień.
Słowo które oznaczało by emisję dużej radości :D . Zależy mi na frazie związanej ze światłem, gdyż nazwa będzie tyczyć się gwiazdy ;) .
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: filoklas87 »

Znaleźć łaciński odpowiednik greckiego słowa euphoria... :P
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Bogu243
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 19:11

Re: Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: Bogu243 »

I to wystarczy na cały zwrot ? :P nie znam zupełnie łaciny, dlatego pewnie zadaje głupie pytanie :D
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: filoklas87 »

Bogu243 pisze:W pierwszej frazie mam na myśli szczęście jako stan umysłu, pozytywne emocje.

Jeżeli chodzi o drugą, promyk to chyba zły zwrot, lepszym ujęciem tego byłby blask lub płomień.
Słowo które oznaczało by emisję dużej radości :D . Zależy mi na frazie związanej ze światłem, gdyż nazwa będzie tyczyć się gwiazdy ;) .

Jeśli chodzi Ci o przypływ/poryw radości to można myślę użyć laetitia gestiens. Cyceron w IV ks. Tuskulanek użył takiego stwierdzenia.

Nie mam pomysłu jakimi słowami umiejętnie wyrazić blask/płomień związany z radością...,ale warto poczekać jeszcze na opinię Alopex Lagopus :wink:
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Bogu243
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 19:11

Re: Szczęściem pokonuj mrok.

Post autor: Bogu243 »

Dziękuje :D , w takim razie poczekam jeszcze jakiś czas ;)
ODPOWIEDZ