Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
milaaa14
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 09 lis 2014, 22:58

Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

Post autor: milaaa14 »

Witam, tak jak w temacie, proszę o przetłumaczenie albo poprawienie jeśli moje tłumaczenie jest złe zdania:
"ŻYJ I DAJ ŻYĆ". Nie jestem pewny czy tłumaczenie "vive et vivere sine" jest poprawne, proszę o pomoc.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

Post autor: Alopex Lagopus »

może być.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
milaaa14
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 09 lis 2014, 22:58

Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

Post autor: milaaa14 »

Alopex Lagopus pisze:może być.
Nie ukrywam, że zależy mi na tym aby było w 100% poprawnie :)
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

Post autor: A_Kornel »

milaaa14 pisze:
Alopex Lagopus pisze:może być.
Nie ukrywam, że zależy mi na tym aby było w 100% poprawnie :)
Z gramatycznego punktu widzenia Vive et vivere sine jest poprawne.

Z mojej strony tylko dodam że "Żyj i daj żyć" to polska kalka angielskiego wyrażenia idiomatycznego "Live and let live" która oznacza w skrócie -
1) uszanuj odmienność innych;
2) nie wtrącaj się w sprawy i preferencje innych"
http://idioms.thefreedictionary.com/live+and+let+live
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ