Tłumaczenie - pomoc proszę

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Tłumaczenie - pomoc proszę

Post autor: arturo »

Mam prośbę - potrzebuję przetłumaczyć następujący tekst: CHWAŁA ZWYCIĘZCOM - SZACUNEK POKONANYM , jestem w trakcie projektowania klubowej koszulki naszego klubu rugby i chciałbym umieścić tam taki napis. Mam kompletną pustkę w głowie (oprócz Gloria) i liczę na waszą pomoc
dzięki
pozdrawiam
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Post autor: arturo »

mógłby ktoś mi pomóc ??
Margarita
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: śr 29 mar 2006, 16:17
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Margarita »

zwycięzca - victor
szacunek - reverentia
pokonany - victus

chyba gloria będzie łączyć się z dativem, a reverentia z genetivem, więc:

gloria victoribus, reverentia victorum

czy ktoś mógłby to potwierdzić (lub zaprzeczyć ;) )?
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Post autor: arturo »

dzięki bardzo, poczekam jeszcze na potwierdzenie
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Post autor: arturo »

no i co luknie ktoś i powie czy jest oki ??
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

No właśnie - z dativem, a więc VICTIS a nie "victorum".
Tak jak "gloria victis" :) - skądinąd znane :)
Margarita
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: śr 29 mar 2006, 16:17
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Margarita »

Aha, czyli reverentia łączy się jednak z dativem? Skoro tak, to faktycznie victis :) Ale jeśli miałaś na myśli, że gloria łączy się z dativem, to takowy już tam jest :) (victoribus). Nie do końca zrozumiałam, do którego rzeczownika się teraz odnosisz.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Oczywiście do "reverentia". Jak sama zauważyłaś, przy "gloria" już jest dativus.
Podobnie jak w języku polskim, gdy COKOLWIEK jest DLA KOGOŚ, to dasz dativus, a nie genetivus. I nie musisz w tym celu mieć przy każdym słówku w słowniku napisane, że może się łączyć z dativem.
arturo
Peregrinus
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 13:49

Post autor: arturo »

dzięki za pomoc - pozostaje dać tekst do nadruku :D , pozdrawiam
Margarita
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: śr 29 mar 2006, 16:17
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Margarita »

Dzięki za wyjaśnienie :) Moje wątpliwości wywołały przykłady podane w słowniku, m.in. reverentia famae/regis/divum, z których wywnioskowałam, że trzeba tam postawić genetivus.
trial
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 22:57
Lokalizacja: skarzysko

Post autor: trial »

mam maly problem moze mi ktos przetlumaczyc ten tekst "Odwaga to panowanie nad strachem, a nie brak strachu" prosze:D:D
ODPOWIEDZ