Mam prośbę - potrzebuję przetłumaczyć następujący tekst: CHWAŁA ZWYCIĘZCOM - SZACUNEK POKONANYM , jestem w trakcie projektowania klubowej koszulki naszego klubu rugby i chciałbym umieścić tam taki napis. Mam kompletną pustkę w głowie (oprócz Gloria) i liczę na waszą pomoc
dzięki
pozdrawiam
Aha, czyli reverentia łączy się jednak z dativem? Skoro tak, to faktycznie victis Ale jeśli miałaś na myśli, że gloria łączy się z dativem, to takowy już tam jest (victoribus). Nie do końca zrozumiałam, do którego rzeczownika się teraz odnosisz.
Oczywiście do "reverentia". Jak sama zauważyłaś, przy "gloria" już jest dativus.
Podobnie jak w języku polskim, gdy COKOLWIEK jest DLA KOGOŚ, to dasz dativus, a nie genetivus. I nie musisz w tym celu mieć przy każdym słówku w słowniku napisane, że może się łączyć z dativem.
Dzięki za wyjaśnienie Moje wątpliwości wywołały przykłady podane w słowniku, m.in. reverentia famae/regis/divum, z których wywnioskowałam, że trzeba tam postawić genetivus.