"CHROŃ MNIE BOŻE"
"CHROŃ MNIE BOŻE"
Witam , prosił bym o przetłumaczenie "chroń mnie boże" , nie mam do kogo sie z tym zwrócić dlatego zalogowałem sie na tym forum , z góry dzięki
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
tutor, ari, atus sum - to jest deponens!!! czyli byłoby: tutare me, Deus! w żadnym wypadku TUTA - bo TUTA to jest przymiotnik a nie forma czasownika!!!
jeszcze jedno: protego to znaczy dosłownie KRYĆ, stać za czyimiś plecami... to jest oczywiście CHRONIĆ, ale rozumiecie odcień: mówimy: protegować, czyli stać za kimś, swoją powagą kogoś polecać, chronić...
tutari - to jest raczej: troszczyć się, opiekować się
jest jeszcze: curare - chronić, troszczyć się
ale o ile pamiętam, to w modlitwach jest np: PROTEGE ME AB DIABOLO - chroń mnie przed diabłem... tak więc myślę, że nie ma co udziwniać i zostać przy tym protege me, Deus!
moim zdaniem lepiej brzmi: protege me, Domine - chroń mnie, Panie! bo przecież używa się tego zamiennie w stosunku do Boga chrześcijańskiego:)
jeszcze jedno: protego to znaczy dosłownie KRYĆ, stać za czyimiś plecami... to jest oczywiście CHRONIĆ, ale rozumiecie odcień: mówimy: protegować, czyli stać za kimś, swoją powagą kogoś polecać, chronić...
tutari - to jest raczej: troszczyć się, opiekować się
jest jeszcze: curare - chronić, troszczyć się
ale o ile pamiętam, to w modlitwach jest np: PROTEGE ME AB DIABOLO - chroń mnie przed diabłem... tak więc myślę, że nie ma co udziwniać i zostać przy tym protege me, Deus!
moim zdaniem lepiej brzmi: protege me, Domine - chroń mnie, Panie! bo przecież używa się tego zamiennie w stosunku do Boga chrześcijańskiego:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!