Prośba o przetłumaczenie jednego zdania

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
boni1702
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 24 cze 2008, 19:47

Prośba o przetłumaczenie jednego zdania

Post autor: boni1702 »

Bardzo prosze o pomoc , zalezy mi na przetłumaczeniu zdania na j.łacinski (sama nie potrafie , niestety). Będe bardzo wdzięczna , jeśli ktos mi pomoże. Oto zdanie :
" DLA CIEBIE SYNU MOGE KOCHAC I ZABIJAC BO CIE KOCHAM "

Pozdrawiam.

boni1702
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Znane mi słowa pewnej piosenki. :D
Tibi, fili, amare et interficere possum, quod te amo.
Niemniej sypie się rytm, który posiada polski refren. Jeśli będzie taka potrzeba, to mogę również przełożyć dalszą partię refrenu, bo znam na pamięć.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja bym dał: "pro te" zamiast "tibi" bo w tym kontekście chodzi chyba o to, że "dla ciebie" ergo "za ciebie" w sensie "na twą korzyść, dla twego dobra, na twe życzenie" a taką semantykę oferuje nam "pro te", "tibi" jak dla mnie nie brzmi dobrze
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Dobrze, że dałem odpowiedź na ten post, bo pewnie nikt by się nie pofatygował.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Tibi jako dativus commodi też jest dobre. I brzmi ładniej niż "pro te"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

czyli gusta mamy różne:) jak dla mnie lepiej brzmi "pro te" aniżeli "tibi"
jak widzę: "occido tibi" to kojarzy mi się to z np. "zbieram dla ciebie kwiatki" i tak samo tu "zabijam dla ciebie i przynoszę ci trupy" - ale to takie skojarzenie;)

obstaję przy "pro te"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
boni1702
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 24 cze 2008, 19:47

Podziękowania

Post autor: boni1702 »

Serdecznie dziękuję za szybką pomoc :D ; jestem bardzo , bardzo wdzieczna. Pozdrowienia wakacyjne
boni1702
ODPOWIEDZ