Prośba o przetłumaczenie jednego zdania
Prośba o przetłumaczenie jednego zdania
Bardzo prosze o pomoc , zalezy mi na przetłumaczeniu zdania na j.łacinski (sama nie potrafie , niestety). Będe bardzo wdzięczna , jeśli ktos mi pomoże. Oto zdanie :
" DLA CIEBIE SYNU MOGE KOCHAC I ZABIJAC BO CIE KOCHAM "
Pozdrawiam.
boni1702
" DLA CIEBIE SYNU MOGE KOCHAC I ZABIJAC BO CIE KOCHAM "
Pozdrawiam.
boni1702
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Znane mi słowa pewnej piosenki.
Tibi, fili, amare et interficere possum, quod te amo.
Niemniej sypie się rytm, który posiada polski refren. Jeśli będzie taka potrzeba, to mogę również przełożyć dalszą partię refrenu, bo znam na pamięć.
Tibi, fili, amare et interficere possum, quod te amo.
Niemniej sypie się rytm, który posiada polski refren. Jeśli będzie taka potrzeba, to mogę również przełożyć dalszą partię refrenu, bo znam na pamięć.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ja bym dał: "pro te" zamiast "tibi" bo w tym kontekście chodzi chyba o to, że "dla ciebie" ergo "za ciebie" w sensie "na twą korzyść, dla twego dobra, na twe życzenie" a taką semantykę oferuje nam "pro te", "tibi" jak dla mnie nie brzmi dobrze
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
czyli gusta mamy różne:) jak dla mnie lepiej brzmi "pro te" aniżeli "tibi"
jak widzę: "occido tibi" to kojarzy mi się to z np. "zbieram dla ciebie kwiatki" i tak samo tu "zabijam dla ciebie i przynoszę ci trupy" - ale to takie skojarzenie;)
obstaję przy "pro te"
jak widzę: "occido tibi" to kojarzy mi się to z np. "zbieram dla ciebie kwiatki" i tak samo tu "zabijam dla ciebie i przynoszę ci trupy" - ale to takie skojarzenie;)
obstaję przy "pro te"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Podziękowania
Serdecznie dziękuję za szybką pomoc ; jestem bardzo , bardzo wdzieczna. Pozdrowienia wakacyjne
boni1702
boni1702