GORĄCA PROŚBA O ODPOWIEDZ NA PYTANIE

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Wasyl
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 lip 2008, 22:50
Lokalizacja: Warszawa

GORĄCA PROŚBA O ODPOWIEDZ NA PYTANIE

Post autor: Wasyl »

Witam wszystkich użytkowników forum :)
Zwracam sie z gorąca prośbą o odpowiedz na pytanie.Mianowicie:
W najblizszych tygodniach chcialbym wytatuowac na plecach napis : TUERE ME PATER nie Deus itp tylko własnie Pater (Chroń mnie Ojcze) i nie mam tu na mysli tego Ojca ktory mnie słodził tylko w szerszym rozumieniu Boga.I teraz pytanie do Was czy ten zwrot moze tak wogole byc?Czy niema tu błędu i czy ten napis wraz z jego sentencja znaczy to co ja mysle?
Pozdrawiam i proszę o pomoc!



co to za tytuł topiku? proszę się zapoznać z regulaminem!!! moderator
Wasyl
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 lip 2008, 22:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Wasyl »

U góry w pewnym miejscu miało byc spłodził,nie słodził :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Błędu nie ma. Może być Pater jako Bóg.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Wasyl
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 lip 2008, 22:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Wasyl »

Dzieki :D
Wasyl
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 lip 2008, 22:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Wasyl »

Tuare czu Curare które pasuje bardziej w tym kontekście????
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Curare to bardziej "troszczyć się"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie ma takiego czegoś, jak TUARE, jest: TUEOR, TUERI etc...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

tu.are V 1 1 PRES IND 2 S Early
tu.are V 1 1 PRES IMP 2 S
tuor, tuari, - V (1st) DEP [XXXCS]
see, look at; protect, watch; uphold; (form of tueor);
*
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Wasyl
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 lip 2008, 22:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Wasyl »

To jak to ma w końcu być????
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Wg słownika Twoja sentencja jest ok.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

poszukałem i sprawdziłem. Thesaurus podaje tę formę jako późną.
ja bym jej nie używał...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A ten słownik zaś jako wczesną ;) I weź tu bądź mądry...
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ