Witam wszystkich użytkowników forum
Zwracam sie z gorąca prośbą o odpowiedz na pytanie.Mianowicie:
W najblizszych tygodniach chcialbym wytatuowac na plecach napis : TUERE ME PATER nie Deus itp tylko własnie Pater (Chroń mnie Ojcze) i nie mam tu na mysli tego Ojca ktory mnie słodził tylko w szerszym rozumieniu Boga.I teraz pytanie do Was czy ten zwrot moze tak wogole byc?Czy niema tu błędu i czy ten napis wraz z jego sentencja znaczy to co ja mysle?
Pozdrawiam i proszę o pomoc!
co to za tytuł topiku? proszę się zapoznać z regulaminem!!! moderator
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
tu.are V 1 1 PRES IND 2 S Early tu.are V 1 1 PRES IMP 2 S
tuor, tuari, - V (1st) DEP [XXXCS]
see, look at; protect, watch; uphold; (form of tueor);
*
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
A ten słownik zaś jako wczesną I weź tu bądź mądry...
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles