Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)
Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)
Jak w temacie. Szukam krótkiej, fajnej sentencji na tatuaż na plecach. Kumpel zrobił sobie Graviora Manent, fajny tekst jednak chciałbym coś innego
Narazie wyszukałem 3 teksty które mi przypadły do gustu:
Idę swoją drogą - Iter meum facio
Dopóki walczysz jesteś zwycięzcą - Dum pugnas victor es
Strzeż mnie Panie - Cave Me Domine
Czy są dobrze przetłumaczone? I czy może ktoś ma jeszcze jakieś podobne ciekawe sentencje? Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc Pozdrawiam!
Narazie wyszukałem 3 teksty które mi przypadły do gustu:
Idę swoją drogą - Iter meum facio
Dopóki walczysz jesteś zwycięzcą - Dum pugnas victor es
Strzeż mnie Panie - Cave Me Domine
Czy są dobrze przetłumaczone? I czy może ktoś ma jeszcze jakieś podobne ciekawe sentencje? Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc Pozdrawiam!
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)
Strzeż mnie Panie to raczej
defende/custodi me Domine, albo nawet serva me Domine
defende/custodi me Domine, albo nawet serva me Domine
Montani semper liberi
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Regiomontanus ma rację:piter89 pisze:Napewno?Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
Cavēre znaczy wystregać się, mieć się na baczności; zastrzec ,
Custōdīre – strzeć, pilnować
Dēfendere – bronić, strzec
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)
VIDE ETIAMpiter89 pisze:Idę swoją drogą - Iter meum facio
Czy są dobrze przetłumaczone?
- ubi non iter tantum sed et viam facio
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Coś mi sie nie podoba to "Cave me, Domine, ab amico...". Owszem, caveo ma też znaczenie "ochronić, zabezpieczyć się", ale jak napisano powyżej, zwrot Cave me, Domine znaczy "wystrzegaj się mnie Panie" . Chyba ktoś niezbyt szczęśliwie przetłumaczył polskie przysłowie na łacinę, i teraz żyje to własnym życiem na internecie.piter89 pisze:Napewno?Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
Natomiast zarówno Custodi me, Domine jak i Salve me, Domine to zwroty często używane w modlitwach, psalmach, itd. (zob. np. psalm 140).
Montani semper liberi
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Wiadomo, że przekład jest jak kobieta, więc ostatecznej wersji to nigdy nie mapiter89 pisze: A jak w końcu ma brzmieć ostateczna wersja sentencji "idę swoją drogą"?
Dla mnie "Iter meum facio" to "czynię moją podróż". Wydaje mi sie, że
"viam propriam sequor" (dosł. podążam własną drogą) brzmi bardziej przekonywująco.
Montani semper liberi
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
SALVA nie SALVE me Domine. Salve = witaj, Salva = zachowaj
z pewnością nie może być Cave me Domine, bo rzeczywiście znaczy to "wystrzegaj się mnie". powinno być np. DEFENDE me (z taką wersją spotkałem się kiedyś).
iter meum facio bardzo mi się podoba. można wyrazić to inaczej:
via propria eo - idę własną drogą (idę "którędy" - własną drogą)
viam propriam eo - dosł: idę własną drogę (że właśnie ją pokonuję, czynię)
viam propriam ago - dosł. czynię własną drogę, pędzę po własnej drodze
iter proprium facio
iter proprium eo
etc...
proprius oznacza coś właściwego dla danej osoby, coś co jest dla niej charakterystyczne, jest jej własnością, przywarą. via mea = moja droga, mea via propria = moja własna droga, charakterystyczna dla mnie
z pewnością nie może być Cave me Domine, bo rzeczywiście znaczy to "wystrzegaj się mnie". powinno być np. DEFENDE me (z taką wersją spotkałem się kiedyś).
iter meum facio bardzo mi się podoba. można wyrazić to inaczej:
via propria eo - idę własną drogą (idę "którędy" - własną drogą)
viam propriam eo - dosł: idę własną drogę (że właśnie ją pokonuję, czynię)
viam propriam ago - dosł. czynię własną drogę, pędzę po własnej drodze
iter proprium facio
iter proprium eo
etc...
proprius oznacza coś właściwego dla danej osoby, coś co jest dla niej charakterystyczne, jest jej własnością, przywarą. via mea = moja droga, mea via propria = moja własna droga, charakterystyczna dla mnie
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!