Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
piter89
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 17 sty 2009, 22:29

Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)

Post autor: piter89 »

Jak w temacie. Szukam krótkiej, fajnej sentencji na tatuaż na plecach. Kumpel zrobił sobie Graviora Manent, fajny tekst jednak chciałbym coś innego :P
Narazie wyszukałem 3 teksty które mi przypadły do gustu:
Idę swoją drogą - Iter meum facio
Dopóki walczysz jesteś zwycięzcą - Dum pugnas victor es
Strzeż mnie Panie - Cave Me Domine
Czy są dobrze przetłumaczone? I czy może ktoś ma jeszcze jakieś podobne ciekawe sentencje? Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc :) Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)

Post autor: Regiomontanus »

Strzeż mnie Panie to raczej

defende/custodi me Domine, albo nawet serva me Domine
Montani semper liberi
piter89
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 17 sty 2009, 22:29

Post autor: piter89 »

Napewno?
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

piter89 pisze:Napewno?
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
Regiomontanus ma rację:
Cavēre znaczy wystregać się, mieć się na baczności; zastrzec ,
Custōdīrestrzeć, pilnować
Dēfendere bronić, strzec
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Po prostu cave me Domine znaczy: wystrzegaj się mnie Panie.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)

Post autor: parviscius »

piter89 pisze:Idę swoją drogą - Iter meum facio
Czy są dobrze przetłumaczone?
VIDE ETIAM
  • ubi non iter tantum sed et viam facio
LEGE: Ich gehe meinen eigenen Weg"
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

piter89 pisze:Napewno?
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
Coś mi sie nie podoba to "Cave me, Domine, ab amico...". Owszem, caveo ma też znaczenie "ochronić, zabezpieczyć się", ale jak napisano powyżej, zwrot Cave me, Domine znaczy "wystrzegaj się mnie Panie" . Chyba ktoś niezbyt szczęśliwie przetłumaczył polskie przysłowie na łacinę, i teraz żyje to własnym życiem na internecie.

Natomiast zarówno Custodi me, Domine jak i Salve me, Domine to zwroty często używane w modlitwach, psalmach, itd. (zob. np. psalm 140).
Montani semper liberi
piter89
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 17 sty 2009, 22:29

Post autor: piter89 »

No właśnie i jest problem bo na necie wszędzie jest ta wersja z cave :lol:
A jak w końcu ma brzmieć ostateczna wersja sentencji "idę swoją drogą"? :D
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

piter89 pisze: A jak w końcu ma brzmieć ostateczna wersja sentencji "idę swoją drogą"? :D
Wiadomo, że przekład jest jak kobieta, więc ostatecznej wersji to nigdy nie ma :-)

Dla mnie "Iter meum facio" to "czynię moją podróż". Wydaje mi sie, że
"viam propriam sequor" (dosł. podążam własną drogą) brzmi bardziej przekonywująco.
Montani semper liberi
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

SALVA nie SALVE me Domine. Salve = witaj, Salva = zachowaj

z pewnością nie może być Cave me Domine, bo rzeczywiście znaczy to "wystrzegaj się mnie". powinno być np. DEFENDE me (z taką wersją spotkałem się kiedyś).

iter meum facio bardzo mi się podoba. można wyrazić to inaczej:
via propria eo - idę własną drogą (idę "którędy" - własną drogą)
viam propriam eo - dosł: idę własną drogę (że właśnie ją pokonuję, czynię)
viam propriam ago - dosł. czynię własną drogę, pędzę po własnej drodze
iter proprium facio
iter proprium eo
etc...

proprius oznacza coś właściwego dla danej osoby, coś co jest dla niej charakterystyczne, jest jej własnością, przywarą. via mea = moja droga, mea via propria = moja własna droga, charakterystyczna dla mnie
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
piter89
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 17 sty 2009, 22:29

Post autor: piter89 »

A więc "Strzeż mnie Panie" do może być Custodi Me Domine? :D Bo w takiej wersji nawet nieźle brzmi 8)
ODPOWIEDZ