jak przetłumaczyć: Czyżbym się mylił

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Łukasik bogusław
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
Lokalizacja: lublin

jak przetłumaczyć: Czyżbym się mylił

Post autor: Łukasik bogusław »

Czyżbym się mylił, uważając ciebie za mojego przyjaciela?


Jak przetłumaczyć pierwszą część zdania na łacinę? Czy istnieje jakiś łaciński odpowiednik słowa "czyżbym " czy trzeba użyć formy zdaniowej której jeszcze nie znam?



ćwiczenie 2 z disce latine 1 lekcja 26
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

myślę, że w tej lekcji chodzi o takie coś: errone te amicum meum putans?
zasadniczo używa się: "num fallor" ale to wykracza poza materiał przewidziany do tej lekcji w owym podręczniku.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Łukasik bogusław
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
Lokalizacja: lublin

Post autor: Łukasik bogusław »

Dziękuję za odpowiedź . Czy nie można jednak bardziej dokładnie przetłumaczyć tego zdania. Errone znaczy: czy mylę się. Druga propozycja to strona bierna: czy nie jestem mylony; czy nie jestem oszukiwany. Pomijając to, że zdanie w tym ćwiczeniu znalazło się pewnie przez przypadek, bo partykuła "czyżbym" nie pojawia się w żadnym innym miejscu w tej książce, miast niej pojawiają się takie jak : czy , czyż ; pytanie czy istnieje w języku łacińskim jakaś analogiczna forma do: "czyżbym się mylił... " pozostaje otwarte. Widomym jest bowiem że w języku polskim "czy się mylę" nie odpowiada " czy jestem mylony ", ani "czyżbym się mylił " ni treściowo ni formalnie.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

w języku łacińskim czasowniki w stronie biernej mogą mieć znaczenie medialne (zwrotne). tak więc: fallor (jestem oszukiwany przez kogoś, jestem oszukiwany przez siebie => mylę się). dla wyrażenia polskiej myśli: "czyżbym się mylił" używa się w języku łacińskim "num fallor", tak samo jak np. dla wyrażenia polskiego "chodzić od Kajfasza do Annasza" w niemieckim używa się "von Pontius zu Pilatus gehen".

nie można przenosić systemów wyrażania myśli języka polskiego na obce języki - każdy język ma swój odpowiednik dla poszczególnych przykładów, nie można szukać dosłowności.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ