Czyżbym się mylił, uważając ciebie za mojego przyjaciela?
Jak przetłumaczyć pierwszą część zdania na łacinę? Czy istnieje jakiś łaciński odpowiednik słowa "czyżbym " czy trzeba użyć formy zdaniowej której jeszcze nie znam?
ćwiczenie 2 z disce latine 1 lekcja 26
jak przetłumaczyć: Czyżbym się mylił
-
- Peregrinus
- Posty: 12
- Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
- Lokalizacja: lublin
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Peregrinus
- Posty: 12
- Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
- Lokalizacja: lublin
Dziękuję za odpowiedź . Czy nie można jednak bardziej dokładnie przetłumaczyć tego zdania. Errone znaczy: czy mylę się. Druga propozycja to strona bierna: czy nie jestem mylony; czy nie jestem oszukiwany. Pomijając to, że zdanie w tym ćwiczeniu znalazło się pewnie przez przypadek, bo partykuła "czyżbym" nie pojawia się w żadnym innym miejscu w tej książce, miast niej pojawiają się takie jak : czy , czyż ; pytanie czy istnieje w języku łacińskim jakaś analogiczna forma do: "czyżbym się mylił... " pozostaje otwarte. Widomym jest bowiem że w języku polskim "czy się mylę" nie odpowiada " czy jestem mylony ", ani "czyżbym się mylił " ni treściowo ni formalnie.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
w języku łacińskim czasowniki w stronie biernej mogą mieć znaczenie medialne (zwrotne). tak więc: fallor (jestem oszukiwany przez kogoś, jestem oszukiwany przez siebie => mylę się). dla wyrażenia polskiej myśli: "czyżbym się mylił" używa się w języku łacińskim "num fallor", tak samo jak np. dla wyrażenia polskiego "chodzić od Kajfasza do Annasza" w niemieckim używa się "von Pontius zu Pilatus gehen".
nie można przenosić systemów wyrażania myśli języka polskiego na obce języki - każdy język ma swój odpowiednik dla poszczególnych przykładów, nie można szukać dosłowności.
nie można przenosić systemów wyrażania myśli języka polskiego na obce języki - każdy język ma swój odpowiednik dla poszczególnych przykładów, nie można szukać dosłowności.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!