Witam,
trafiłem ostatnio na angielską wersję sentencji Katona Starszego:
He who fears death has already lost the life he covets
czyli w wolnym tłumaczeniu:
Ten kto boi się śmierci już stracił życie, którego tak pożąda
przekopałem cały internet i nie znalazłem nigdzie wersji oryginalnej.
Z łaciną jestem raczej na bakier więc prosiłbym o ewentualną pomoc w odnalezieniu oryginału lub przetłumaczeniu tekstu.
Z góry dziękuję
Katon Starszy - nieznana sentencja
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
22. Ne timeas illam, quae vitae est ultima finis:
Qui mortem metuit amittit gaudia vitae
Drugi wers jest tym, czego szukasz. Dystych ten pochodzi z tzw. "Disticha Catonis", późno-antycznego zbioru sentencji nieznanego autora, którego określa się jako Dionysios Cato. Nie jest to więc Katon Starszy, któremu przypisano rzekome ich autorstwo dla podniesiena rangi zawartych w nich mądrości.
Qui mortem metuit amittit gaudia vitae - angielski przekład jest raczej parafrazą, ponieważ w oryginale sentencja ta brzmi: "Ten kto bał się śmierci, porzuca/traci rozkosze/radości życia."
Qui mortem metuit amittit gaudia vitae
Drugi wers jest tym, czego szukasz. Dystych ten pochodzi z tzw. "Disticha Catonis", późno-antycznego zbioru sentencji nieznanego autora, którego określa się jako Dionysios Cato. Nie jest to więc Katon Starszy, któremu przypisano rzekome ich autorstwo dla podniesiena rangi zawartych w nich mądrości.
Qui mortem metuit amittit gaudia vitae - angielski przekład jest raczej parafrazą, ponieważ w oryginale sentencja ta brzmi: "Ten kto bał się śmierci, porzuca/traci rozkosze/radości życia."
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13