Katon Starszy - nieznana sentencja

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
hulajlama
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 28 lut 2010, 21:14

Katon Starszy - nieznana sentencja

Post autor: hulajlama »

Witam,

trafiłem ostatnio na angielską wersję sentencji Katona Starszego:

He who fears death has already lost the life he covets

czyli w wolnym tłumaczeniu:

Ten kto boi się śmierci już stracił życie, którego tak pożąda

przekopałem cały :wink: internet i nie znalazłem nigdzie wersji oryginalnej.
Z łaciną jestem raczej na bakier :oops: więc prosiłbym o ewentualną pomoc w odnalezieniu oryginału lub przetłumaczeniu tekstu.

Z góry dziękuję :D
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

22. Ne timeas illam, quae vitae est ultima finis:
Qui mortem metuit amittit gaudia vitae

Drugi wers jest tym, czego szukasz. Dystych ten pochodzi z tzw. "Disticha Catonis", późno-antycznego zbioru sentencji nieznanego autora, którego określa się jako Dionysios Cato. Nie jest to więc Katon Starszy, któremu przypisano rzekome ich autorstwo dla podniesiena rangi zawartych w nich mądrości.
Qui mortem metuit amittit gaudia vitae - angielski przekład jest raczej parafrazą, ponieważ w oryginale sentencja ta brzmi: "Ten kto bał się śmierci, porzuca/traci rozkosze/radości życia."
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
hulajlama
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 28 lut 2010, 21:14

Post autor: hulajlama »

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc :D
ODPOWIEDZ