Żołnierz Fortuny/ Najemnik / Psy Wojny

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Żołnierz Fortuny/ Najemnik / Psy Wojny

Post autor: Miroslaw Malicki »

Witam wszystkich,

zwracam się z zapytaniem odnośnie poprawności tłumaczenia na język łaciński poniższych zwrotów :

1. Żołnierz fortuny - Miles fortunae
Żołnierze fortuny - Miltes fortunae

2. Najemnik - Mercennarius
Najemnicy - Mercennarii

3. Psy wojny - Canes belli

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Post autor: biatas »

milites /nie miltes/



miles conducticius / mercennarius/; milites conducticii /mercennarii/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Post autor: Miroslaw Malicki »

Dzięki Biatas,

Faktycznie popełniłem błąd podczas przepisywania ze słownika - powinno być oczywiście milites.

W nawiązaniu , internetowy słownik english- latin Notre Dame na hsło "żołnierze" podaje militia
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/word ... h=soldiers

czy w związku z tym milites i militia mogą być zamiennie używane ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

milites; militia

Post autor: biatas »

"Milites" to żołnierze, jako całość "exercitus" - wojsko;
militia - to służba wojskowa, wojaczka, wojowanie, etc
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Post autor: Miroslaw Malicki »

Dziękuję za odpowiedź.
Serdecznie Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ