Witam wszystkich,
zwracam się z zapytaniem odnośnie poprawności tłumaczenia na język łaciński poniższych zwrotów :
1. Żołnierz fortuny - Miles fortunae
Żołnierze fortuny - Miltes fortunae
2. Najemnik - Mercennarius
Najemnicy - Mercennarii
3. Psy wojny - Canes belli
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Żołnierz Fortuny/ Najemnik / Psy Wojny
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
Dzięki Biatas,
Faktycznie popełniłem błąd podczas przepisywania ze słownika - powinno być oczywiście milites.
W nawiązaniu , internetowy słownik english- latin Notre Dame na hsło "żołnierze" podaje militia
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/word ... h=soldiers
czy w związku z tym milites i militia mogą być zamiennie używane ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Faktycznie popełniłem błąd podczas przepisywania ze słownika - powinno być oczywiście milites.
W nawiązaniu , internetowy słownik english- latin Notre Dame na hsło "żołnierze" podaje militia
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/word ... h=soldiers
czy w związku z tym milites i militia mogą być zamiennie używane ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
milites; militia
"Milites" to żołnierze, jako całość "exercitus" - wojsko;
militia - to służba wojskowa, wojaczka, wojowanie, etc
militia - to służba wojskowa, wojaczka, wojowanie, etc
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18