Witam poszukuje tłumaczenia tego zdania. Z tego cu udało mi sie znaleźć to powinno być :
Non sit tibi vivere
Lecz gdy dodam Przecinek to wychodzi :
Trzeba żyć, a nie tylko istnieć - Oportet vivere, non esse
Trzeba żyć a nie tylko istnieć
Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć
Non sit tibi vivere - to z tego co wiem znaczy: Nie starczy tobie żyć. Natomiast to drugie: Oportet vivere, non esse jest raczej poprawne, a według mnie można jeszcze na koniec dodać modo. Tyle, że łacinę znam słabo, więc nie wiem czy dobrze ci napisałem.
Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć
ok dzięki to czekam jeszcze na inne komentarze
Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć
Nadal żadnej pomocy ?
Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć
Drogi sibi26sibi26 pisze:Nadal żadnej pomocy ?
nie wiem czy to czytasz, czy może piszę tak sobie "ad musas" problem polega na tym że twoje tłumaczenie jest idiomatyczne tzn. nie może być przetłumaczone bezpośrednio na język łaciński.
mogę zaproponować tobie poniższe:
non solum esse, sed etiam vivere - nie tylko być, ale również żyć
fragment z De spiritualibus creaturis, Św. Tomasza z Akwinu
non solum subsistere et corpus esse, sed etiam vivere
nie tylko trwać i być ciałem , lecz również żyć.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins