Trzeba żyć a nie tylko istnieć

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
sibi26
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 06 maja 2012, 21:58

Trzeba żyć a nie tylko istnieć

Post autor: sibi26 »

Witam poszukuje tłumaczenia tego zdania. Z tego cu udało mi sie znaleźć to powinno być :
Non sit tibi vivere
Lecz gdy dodam Przecinek to wychodzi :
Trzeba żyć, a nie tylko istnieć - Oportet vivere, non esse
Ser
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 28 sie 2011, 12:56

Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć

Post autor: Ser »

Non sit tibi vivere - to z tego co wiem znaczy: Nie starczy tobie żyć. Natomiast to drugie: Oportet vivere, non esse jest raczej poprawne, a według mnie można jeszcze na koniec dodać modo. Tyle, że łacinę znam słabo, więc nie wiem czy dobrze ci napisałem.
sibi26
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 06 maja 2012, 21:58

Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć

Post autor: sibi26 »

ok dzięki to czekam jeszcze na inne komentarze :)
sibi26
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 06 maja 2012, 21:58

Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć

Post autor: sibi26 »

Nadal żadnej pomocy :(?
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Trzeba żyć a nie tylko istnieć

Post autor: A_Kornel »

sibi26 pisze:Nadal żadnej pomocy :(?
Drogi sibi26
nie wiem czy to czytasz, czy może piszę tak sobie "ad musas" problem polega na tym że twoje tłumaczenie jest idiomatyczne tzn. nie może być przetłumaczone bezpośrednio na język łaciński.

mogę zaproponować tobie poniższe:
non solum esse, sed etiam vivere - nie tylko być, ale również żyć

fragment z De spiritualibus creaturis, Św. Tomasza z Akwinu
non solum subsistere et corpus esse, sed etiam vivere
nie tylko trwać i być ciałem , lecz również żyć.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ