Granice są tam, gdzie je sobie wyznaczysz
lub
Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Dziękuję

Witam,malenstwo pisze:Witam, byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie sentencji:
Granice są tam, gdzie je sobie wyznaczysz
lub
Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Dziękuję
Ja użyłem przecinka w polskim tłumaczeniu dla ułatwienia czytania. W łacińkim odpowiedniku nie jest on potrzebny. Ale jeżeli chcesz mieć 100% transparentość tekstu, wówczas również możesz użyć przecinka tj.malenstwo pisze:Kontekstu raczej nie ma. Poza tym, że rzeczywiście mają być "Twoje granice"
Dziękuję za odpowiedź i byłabym wdzięczna, gdyby ktoś się jeszcze wypowiedział
PS. Czy ma być tam przecinek?
Czasownik amare - kochać odnosi się bardziej do obdarzania uczciem aniżeli preferencjimalenstwo pisze:Dziękuję, bardzo mi zależało na tym tłumaczeniu.
Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie krótkiego zdania "Rób to, co kochasz"?
Dziękuję raz jeszcze
Witam,malenstwo pisze:Aha, rozumiem.
A może takie zdanie "rób to, co sprawia ci radość"?
Obok tego stoi także "age", które ma tutaj jednak znaczenie tak jakby przysłówkowe ("nuże" - w takim znaczeniu ta forma skostniała)Sen. Th. 709 pisze:fac quod nulla posteritas probet, sed nulla taceat