NCI

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Mars »

[quote="BarBarElla"]Marsie, dziękuję. Swoją drogą - zazdrosze biegłego posługiwania się łaciną:-)

Oj, az tak biegły w łacinie nie jestem. Dopiero koncze podrecznik Lectio Latina I. :)
Ad Calendas Graecas
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Mam więc zdanie: Cezar rozkazał chłopcom(nie wiem, jak jest żołnież) zbudowac dom(nie wiem, jak jest most:P).

Ja to tłumacze tak:

Caesari pueris casa struere imperavit.

Na ACI:

Scio, Caesarem pueros casam struere imperavisse :D

a na NCI:

Scitur, Caesar pueris casa struere imperavisse.

I jak??????????????????/
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

BarBarElla pisze:Ja to tłumacze tak:

Caesari pueris casa struere imperavit.
struere powinno się chyba z accusativem łączyć? :)
Na ACI:

Scio, Caesarem pueros casam struere imperavisse :D
primo, najmniej ważne, ale po verbum regens nie stawia się przecinka, secundo, jeżeli tu "pueros", to w poprzednim zdaniu też tak powinno być. takie rzeczy nie mają prawa się zmieniać :)
a na NCI:

Scitur, Caesar pueris casa struere imperavisse.
i znowu "casa" nie w tym przypadku. i prosimy o konsekwencję w sprawie przypadku, w jakim występują chłopcy :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Kompletnie nie wiem, o co Ci chodzi!
Po pierwsze: jak to struere ma się łaczyc z accusativem, skoro w zdaniu jest "zbudowac" co wskazuje na bezokolicznik? I jak to zrobic w acc?!


A RESZTA: CZYLI W ZDANIU TYM PIERWSZYM I W NCI: PUERIS CASIS?
nIE KApuje... :(
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

po pierwsze, to, że po polsku coś jest, to jeszcze wcale nie znaczy, że tak będzie po łacinie :)

po pierwsze i pół, akurat przy struere tak jest - po polsku "budujesz COŚ", po łacinie mamy "struere + acc.", więc "casaM struere".

po drugie, ja bym sobie tutaj darowała akurat czasownik "imperare", bo po pobieżnym przejrzeniu wystąpień u Cycerona i Cezara wydaje mi się, że jeżeli pojawia się w wersji "ktoś rozkazuje komuś coś zrobić", to owszem, mamy osobę w dat., ale treść rozkazu nie jest oddana ACI, tyko zdaniem dopełnieniowym.

czyli byłoby "Caesar pueris imperavit, ut casam struerent".

natomiast z czas. "iubere" już zdanie wyjściowe musiałoby zawierać ACI - "Caesar pueros casam struere iussit".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Elu, ale iubeo, ere ładnie odda ACI ;) natomiast w pass można utworzyć śliczne NCI

żołnierze - milites
most - pons, pontis

A jeśli lubisz kalki z polskiego to w sumie po necesse est możesz coś takiego dać np:

Necesse est constituere modum

Natomiast tak, jak Celtis napisała, łacina kalki nie lubi.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Hmm... ale ja mialam jeszcze zdań dopiełnieniowych, wiec wolałabym się w to nie zagłębiac :D

A więc zdanie brzmi(po uzaleznieniu struere od acc)

Caesar pueris casam stuere imperavit.

ACI: SCIO Caesarem pueros casam struere imperavisse.

NCI: Scitur Caesar pueris casae struere imperavisse.


:?: DOBRZE?? :?:
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

A z żołnieżami i mostem(oba w III deklianacji):

Caesar militibus ponti struere imperavit.

ACI: Caesarem milites pontem struere imperavisse.

NCI: Scitur, Caesar milites pons struere imperavisse.



I JAK :?: :?: :?: :D
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

BarBarElla pisze:Hmm... ale ja mialam jeszcze zdań dopiełnieniowych, wiec wolałabym się w to nie zagłębiac :D

A więc zdanie brzmi(po uzaleznieniu struere od acc)

Caesar pueris casam stuere imperavit.

ACI: SCIO Caesarem pueros casam struere imperavisse.

NCI: Scitur Caesar pueris casae struere imperavisse.
Caesar militibus ponti struere imperavit.

ACI: Caesarem milites pontem struere imperavisse.

NCI: Scitur, Caesar milites pons struere imperavisse.
może lepiej będzie, jeżeli sama spróbujesz to zrobić - czy możesz opisać, dlaczego w podkreślonych miejscach użyłaś akurat takich przypadków?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Oczywiscie, ze mogę to sama napisac !

Już mówie:

Caesar pueris casam stuere imperavit.

pueris - bo Cezar rozkazał komu? czemu? a więc musze uzyc celownika:

Oczywiscie, to deklinacja II (-er) pluralis:

N pueri
G puerorum
D pueris
Acc pueros
Abl pueris
V pueri

i kogo?co? dom w bierniku a więc casam

ACi: te podkreślone słowa stoją w acc (bo tego wymaga konstrukacja ACi

a NCI:pueris bo chłopcom(celownik)... ok, tego nie kaspuje. W jakim więc przypadku powinny te 2 wyraz stac? W NOM?

2 PRZYKŁAD:
militibus-komu,czemu, a wiec w celowniku, jako,ze jest to deklinacja 3
i w tym samym przypadku most, bo musi sie zgadzac?

ACi: milites acc i pontem acc
NCi: milites (bo musi stac w NOM?) aaa.... pons? Nie wiem...?


HELP!!!!











[/u]
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

BarBarElla pisze: Caesar pueris casam stuere imperavit.

pueris - bo Cezar rozkazał komu? czemu? a więc musze uzyc celownika:
[...]
i kogo?co? dom w bierniku a więc casam

tu jest ok
ACi: te podkreślone słowa stoją w acc (bo tego wymaga konstrukacja ACi
konstrukcja ACI wymaga zmiany TYLKO podmiotu z ew. przydawkami przymiotnymi i zaimkami dzierżawczymi i orzeczenia. niczego poza tym ruszyć nie można!
a NCI:pueris bo chłopcom(celownik)... ok, tego nie kaspuje. W jakim więc przypadku powinny te 2 wyraz stac? W NOM?
nie. kazdy w swoim. tutaj tak samo, możesz zrobić cokolwiek tylko z podmiotem i orzeczeniem, a właściwie, tylko z orzeczeniem, bo podmiot pozostaje w nominativie.
2 PRZYKŁAD:
militibus-komu,czemu, a wiec w celowniku, jako,ze jest to deklinacja 3
i w tym samym przypadku most, bo musi sie zgadzac?
a za jakie grzechy most ma stać w tym samym przypadku? jeżeli byłby przydawką do żołnierzy, to owszem, ale tutaj pełni w zdaniu taką samą funkcję jak słowo "dom" w poprzednim, więc też musi stać w accusativie, jak większość przyzwoitych dopełnień.
ACi: milites acc i pontem acc
NCi: milites (bo musi stac w NOM?) aaa.... pons? Nie wiem...?
tutaj też tak samo, jak z poprzednim zdaniem.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

A więc tak:


(chyba rzczywiscie przekombinowalam..)

Caesar pueris casam stuere imperavit.
ACI: Scio Caesarem pueris casam struere imperavisse.
NCI: Scitur Caesar pueris casam struere imperavisse.


Caesar militibus pontem struere imperavit.
ACI: Scio Caesarem militibus pontem struere imperavisse.
NCi: Scitur, Caesar militibus pontem struere imperavisse.


DOBRZE?
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

teraz dobrze :-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Thank's God!


:D :D :D
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

jutro egzamin -niedziela, 12.30 - prosze,trzymajcie kciuki!!!
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
ODPOWIEDZ