pozwól, że to znów ja Cie poprawię
1. najczęstrzy błąd popełniany przez wszystkich... ZAMIANA czasów... jeśli jest praesens, to staraj się to oddać w praesensie...

choć przyznaję, że czasem lepiej brzmi w innym czasie niż w oryginale... ale czasy będziesz zamieniał, jak będziesz już tłumaczył zawodowo
2.
ego adoptionis causa
filia ab Aufidio
habebar
troszkę skompo przeniosłeś to zdanie, choć sens jest zachowany... ale należy zwrócić uwagę, że jest to NCI, czyli nominativus cum infinitivo i jeszcze ablativus causae: adoptionis causa
z powodu adopcji Aufidius uważał mnie za córkę (dosł: byłam miana za córkę przez Aufidia)
o tyle lepiej jest to przetłumaczyć w wyżej przytoczony sposób, bo jest to specyficzny element składni łacińskiej i "funkcja przypadka w zdaniu" (takie rzeczy punktują na olimpiadzie)
3. jestem wzywana przed twoje oblicze; używałam pola (w sensie uprawiałam to pole) i czerpałam z niego korzyść [Twoje tłumaczenie też jest dobre, ale wykreśl te stosunki...

]
to chyba tyle
popracuj nad czasami i je tu popraw
