Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdań.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
vision
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 27 kwie 2008, 22:02

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdań.

Post autor: vision »

Trzeba je przetłumaczyć a ponadto określić rodzaj , liczbe,czas formy itp. każdego wyrazu. Z góry dziekuje za pomoc.

Zdania:
1. Dixit Domius ad Mosen: Sciens dolorem {populi mei} descendi.

Pan rzekł do Mojżesza: Zstąp na dół, bo sprzeniewierzył się lud twój

Podmiot pierwszy - Dominus
Orzeczenie pierwsze - dixit
Podmiot drugi - populi
orzeczenie trzecie - descendi

dixit - dico -ere , dixi , dictum , - mowic , twierdzic , nazywac, ind. Praes. Act. , 3os. Sing.
dominus - pan, d.II (m), podmiot
ad - i, oraz , do
Mosen - Moses , Mosis - Mojżesz
Sciens, -ntis - znając(y) coś
dolorem - dolor,doloris - ból
populi, populus - ludzie , lud , naród d.II (m), podmiot
mei - meus, -a , -um - mój
descendi - descendo, -ere , descendi , descensum - schodzić , zstępować, inf. praes. Act. 3.os.sing.


2. (-) Ecce constitui te Deum Pharaonis, Aaron frater tuus erit propheta tuus.

Oto ustanawiam cię bogiem dla faraona, a brat twój Aaron będzie twoim prorokiem.

Podmiot pierwszy - domyślny (Ja)
Orzeczenie pierwsze - constitui
Podmiot drugi - Aaron
Orzeczenie drugie - erit

Ecce - oto ; patrz !
constitui - constituo, -ere, constituii, constitutuum - ustanawiać, Indicativus Perfecti Activi, 1os. sing.
te - Ty
Deum - Deus , Dei - Bóg d.II (m)
Pharaonis - Pharao, Pharaonis - faraon
Aaron - Aaron , brat Mojżesza
frater - frater , fratris - brat d.III (m), podmiot
tuus - tuus,tua,tuum - Twoj
erit - będzie, futurum exactum 3os.sing.
propheta - propheto , prophetarre , prophetvii , prophettuum - prorokować
tuus - tuus , tua , tuum - twoj
Ostatnio zmieniony czw 08 maja 2008, 21:48 przez vision, łącznie zmieniany 10 razy.
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Najpierw Twoja wersja.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
vision
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 27 kwie 2008, 22:02

Post autor: vision »

moze teraz ktoś to sprawdzic :)?
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdań.

Post autor: Celtis »

vision pisze:1. Dixit Domius ad Mosen: Sciens dolorem {populi mei} descendi.

Pan rzekł do Mojżesza: Zstąp na dół, bo sprzeniewierzył się lud twój
przyjrzyj się słówkom do tego zdania, a potem przetłumacz jeszcze raz, bo się jedno do drugiego chwilami ma nijak :).
Podmiot drugi - populi
orzeczenie trzecie - descendi
trzecie orzeczenie, a gdzie drugie? :) podmiot źle określony, orzeczenie dobrze, ale forma nie ta, o czym niżej.
dixit - dico -ere , dixi , dictum , - mowic , twierdzic , nazywac, ind. Praes. Act. , 3os. Sing.
perfecti, nie praesentis. temat gra rolę :)
dominus - pan, d.II (m), podmiot
podmiot to nie przypadek :) przypadek tutaj to...?
ad - i, oraz , do
do. "i" i "oraz" to chyba "et", prawda? :)
Sciens, -ntis - znając(y) coś
a poza tym participium. formę określisz już sam?

dolorem - dolor,doloris - ból

a przypadek?
populi, populus - ludzie , lud , naród d.II (m), podmiot
mei - meus, -a , -um - mój
to nie podmiot, bo i nie w nominativie - obydwie formy stoją w genetivie.
descendi - descendo, -ere , descendi , descensum - schodzić , zstępować, inf. praes. Act. 3.os.sing.
w praes. ta forma kończyłaby się na "t". tutaj znowu masz do czynienia z perfectum i I osobą.
2. (-) Ecce constitui te Deum Pharaonis, Aaron frater tuus erit propheta tuus.

Oto ustanawiam cię bogiem dla faraona, a brat twój Aaron będzie twoim prorokiem.
tutaj lepiej - poza tym, że dosłownie jest tam "Bogiem faraona", a nie "dla faraona", a "constitui" to nie praesens - formę określiłeś dobrze.
te - Ty
nie całkiem. nom brzmi "tu", a "te" to jaki przypadek?
erit - będzie, futurum exactum 3os.sing.
exactum brzmiałoby "fuerit", to jest futurum I.
propheta - propheto , prophetarre , prophetvii , prophettuum - prorokować
i znowu określenie formy niekompatybilne z tłumaczeniem - tłumaczysz "będzie prorokiem" i robić potem z proroka czasownik?

jeżeli masz ocenić formy, to trzeba jeszcze w kilku miejscach przypadki uzupełnić. wrzuć poprawioną wersję, zobaczymy, jak pójdzie tym razem :).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ