Witam. Tłumaczę właśnie inskrypcje z cursus honorum i natrafiłem na pewien problem.
Po wyliczeniu w inskrypcji jakie to funkcje sprawował Tyberiusz nasŧepuje takie zdanko:
Lucius Scribonius Luci filius Voturia Celer
Rozumiem, że chodzi o Luciusza Skryboniusza, który jest synem "Voturia Celer" ?
nie mogę tego z niczym skojarzyć.
Bardzo proszę o jakieś wskazówki.
inskrypcja CIL VI.903
pozdrawiam
Cursus honorum...
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Filius odnosi się do Luci, nie do Voturia Celer.
Voturia to tribus. Celer, is to np. kurier. Proponuję poczytać o tribusch, może tam byli jacyś kurierzy?
Voturia to tribus. Celer, is to np. kurier. Proponuję poczytać o tribusch, może tam byli jacyś kurierzy?
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Celer:
Celer, Celeris N (3rd) M [XXXDO] lesser
(old name/precursor of equestrian order); Roman kings' bodyguard;
Może coś pomoże to, co podałam wyżej.
Celer, Celeris N (3rd) M [XXXDO] lesser
(old name/precursor of equestrian order); Roman kings' bodyguard;
Może coś pomoże to, co podałam wyżej.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles