
Prosiłbym o pomoc i ewentualne poprawki

Do rzeczy:
1. Dic quid in animo habeas.
Powiedz, co masz w zamiarze.
2. Fac (id), quod in animo habeas.
Zrób to, co masz w zamiarze.
3. Nescimus, quis id fecerit.
Nie wiemy, kto to zrobił.
4. Gratia dignus est (is), qui id fecit.
Wdzięczność jest warta temu, który to zrobił.
5. Saepe non utile est scire, quid futurum sit.
Często nie jest korzystne wiedzieć, co będzie.
I teraz zdanie ostatnie, którego neistety nie przetłumaczyłem, ale coś próbowałem:
6. Nemo potest fugere id, quod futurum est.
nemo=> nikt
potest=> ?
fugere=> uciekać
id=> to
quod=> co
futurum est=> jeśli się nie mylę to jest "coniugatio periphrastica activa", więc powinno to brzmieć - ma zamiar być, aczkolwiek wątpię w trafność mojego myślenia

Prosiłbym więc o sprawdzenie tych 5 zdań i pomoc w przetłumaczeniu 6. Pozdrawiam
