Porta Latina, Lectio XVIII, Exercitatione 4

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Darius
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 24 kwie 2009, 23:34

Porta Latina, Lectio XVIII, Exercitatione 4

Post autor: Darius »

Witam otóż mam pewien problem, a właściwie nie jestem pewny czy dobrze przetłumaczyłem zdania :roll:
Prosiłbym o pomoc i ewentualne poprawki :)

Do rzeczy:
1. Dic quid in animo habeas.
Powiedz, co masz w zamiarze.
2. Fac (id), quod in animo habeas.
Zrób to, co masz w zamiarze.
3. Nescimus, quis id fecerit.
Nie wiemy, kto to zrobił.
4. Gratia dignus est (is), qui id fecit.
Wdzięczność jest warta temu, który to zrobił.
5. Saepe non utile est scire, quid futurum sit.
Często nie jest korzystne wiedzieć, co będzie.

I teraz zdanie ostatnie, którego neistety nie przetłumaczyłem, ale coś próbowałem:

6. Nemo potest fugere id, quod futurum est.
nemo=> nikt
potest=> ?
fugere=> uciekać
id=> to
quod=> co
futurum est=> jeśli się nie mylę to jest "coniugatio periphrastica activa", więc powinno to brzmieć - ma zamiar być, aczkolwiek wątpię w trafność mojego myślenia :D

Prosiłbym więc o sprawdzenie tych 5 zdań i pomoc w przetłumaczeniu 6. Pozdrawiam :)
ego
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 22 lut 2009, 23:27
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: ego »

potest to po prostu ind. praes. act, 3 sg od possum, posse, potui

Coniugatio periphrastica activa wyraża też przyszłość
Zdanie powinno więc brzmieć "Nikt nie może uciec przed tym, co się wydarzy"
Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est.
Darius
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 24 kwie 2009, 23:34

Post autor: Darius »

No właśnie zapomniałem o composita z esse... :roll:
W każdym bądź razie dziękuje bardzo za pomoc :) Pozdrawiam :D
ODPOWIEDZ