3 zdania.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Blanche
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: pn 11 maja 2009, 23:06
Lokalizacja: Bytom

3 zdania.

Post autor: Blanche »

W tłumaczeniu tekstu napotkałam 3 problemy

1.nox est perpetua una dormienda.
Noc jest ciągła, razem/jedna (?) godna przespania.
Nie mam pojęcia co z tym zrobić :( wydaje mi sie, że dormienda to gerundivum, aczkolwiek mało rozumiem teorię napisanę w książce Winniczuk:/
2.nobis cum semel occidit brevis lux,
Nam gdy raz zaszło/zachodzi (?) krótkie światło dnia
Czy w tym wypadku w czasowniku occidere możliwe jest użycie czasu przeszłego albo teraźniejszego? Z tabeli wynika, że ma on tą samą formę..
3. aut ne quis malus inuidere possit,
Albo żaden zły zazdrościć by mógł (?)
Trochę to brzmi nieskładnie.. czy mogę zmienić na Albo żaden zły zazdrościć nie mógł?

Byłabym wdzięczna... :roll:
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Re: 3 zdania.

Post autor: anima sola »

1) Noc jes jedna, ciągła, mająca być przespaną (bez kontekstu, tłumaczenie dosłowne)
2) Nam, kiedy raz zgaśnie krótkie światło
3) Lub aby nikt zły nie mógł zazdrościć.
Blanche
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: pn 11 maja 2009, 23:06
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Blanche »

dziękuję bardzo , właśnie bardzo zależało mi na tłumaczeniu dosłownym :)
A z tym dormienda mam racje że to gerundivum? :D
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

dormienda to forma czasownika w participium futuri passivi, czyli innymi słowy w gerundivum. Odpowiedź brzmi, tak.
ODPOWIEDZ