Proszę o sprawdzeniu mojego tłumaczenia tekstu:
Nigri silices optimi, quibusdam in locis et rubentes. Quibus ne ignes quidem nocent. Li et in monumentis scalpti contra vetustatem quoque incorrupti permanent. Est et viridis vehementer igni resistens, et ubi invenitur, lapis, non saxum,est.
O twardym kamieniu lub o skale.
Najlepsze [są] skały czarne, [a] w niektórych miejscach [także] czerwone. [Są to krzemienie/kamienie] których nawet ognie nie uszkodzą.
w kwadratowych nawiasach wtrącenia.
de lapide duro aut silice
silex - krzemień
Nigri silices optimi, quibusdam in locis et rubentes. Quibus ne ignes quidem nocent. /Li /(Ei) et in monumentis scalpti contra vetustatem quoque incorrupti permanent. Est et viridis vehementer igni resistens, et ubi invenitur, lapis, non saxum,est.
O twardym kamieniu lub o /skale/ (krzemieniu).
Najlepsze [są] /skały/(krzemienie) czarne, [a] w niektórych miejscach [także] czerwone. (Nawet ognie im nie zaszkodzą)./[Są to krzemienie ]/ ew. których nawet ognie nie uszkodzą. Te rzeźbione w pomnikach nawet mimo starości pozostają nieuszkodzone. Jest również zielony zdecydowanie opierający się ogniowi (odporny na ogień), a gdzie się znajduje, tam jest kamieniem, nie skałą.
O twardym kamieniu lub o /skale/ (krzemieniu).
Najlepsze [są] /skały/(krzemienie) czarne, [a] w niektórych miejscach [także] czerwone. (Nawet ognie im nie zaszkodzą)./[Są to krzemienie ]/ ew. których nawet ognie nie uszkodzą. Te rzeźbione w pomnikach nawet mimo starości pozostają nieuszkodzone. Jest również zielony zdecydowanie opierający się ogniowi (odporny na ogień), a gdzie się znajduje, tam jest kamieniem, nie skałą.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6