de lapide duro aut silice

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
piper17
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 lis 2009, 18:27
Lokalizacja: Oleśnica

de lapide duro aut silice

Post autor: piper17 »

Proszę o sprawdzeniu mojego tłumaczenia tekstu:

Nigri silices optimi, quibusdam in locis et rubentes. Quibus ne ignes quidem nocent. Li et in monumentis scalpti contra vetustatem quoque incorrupti permanent. Est et viridis vehementer igni resistens, et ubi invenitur, lapis, non saxum,est.

O twardym kamieniu lub o skale.
Najlepsze [są] skały czarne, [a] w niektórych miejscach [także] czerwone. [Są to krzemienie/kamienie] których nawet ognie nie uszkodzą.

w kwadratowych nawiasach wtrącenia.
piper
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

silex - krzemień

Post autor: biatas »

Nigri silices optimi, quibusdam in locis et rubentes. Quibus ne ignes quidem nocent. /Li /(Ei) et in monumentis scalpti contra vetustatem quoque incorrupti permanent. Est et viridis vehementer igni resistens, et ubi invenitur, lapis, non saxum,est.

O twardym kamieniu lub o /skale/ (krzemieniu).
Najlepsze [są] /skały/(krzemienie) czarne, [a] w niektórych miejscach [także] czerwone. (Nawet ognie im nie zaszkodzą)./[Są to krzemienie ]/ ew. których nawet ognie nie uszkodzą. Te rzeźbione w pomnikach nawet mimo starości pozostają nieuszkodzone. Jest również zielony zdecydowanie opierający się ogniowi (odporny na ogień), a gdzie się znajduje, tam jest kamieniem, nie skałą.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
piper17
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 lis 2009, 18:27
Lokalizacja: Oleśnica

Post autor: piper17 »

Dziękuję :D
piper
ODPOWIEDZ